NAPISY I WYWIESZKI | [Написы и вывешки] | НАДПИСИ И ВЫВЕСКИ |
Napisy | [написы] | Надписи |
Adresat wyjechal | [адрэсат выехал] | Адресат уехал |
Bacznos’c’! Wysokie napiecie! | [бачнощч высоке напеньче] | Осторожно! Ток высокого напряжения! |
Dla kobiet (dla pan) | [для кобет (для пань)] | Для женщин |
Dia me,z’czyzn (dia pano’w) | [для мэнжчизн (для пануф)] | Для мужчин |
Dia niepala,cych | [для непалёнцых] | Для некурящих |
Dia pala,cych | [для палёнцых] | Для курящих |
Do wynaje,cia | [до вынаенъчя] | Сдаётся |
Druki | [друки] | Бланки |
Dyzurny ruchu | [дыжурны руху] | Дежурный по станции |
Hamulec bezpieczenstwa | [хамулец бэспечэньстфа] | Кран экстренного торможения |
Hydrant | [хыдрант] | Пожарный кран |
Informacja | [информацйя] | Справочное бюро |
Informacje i reklamacje. | [информацйе и рэклямацйе] | Справочное бюро (приём жалоб) |
Jechac’ prawa, strona, | [ехаць право" строно"] | Правостороннее движение |
Jeden kierunek ruchu | [еден керунек руху] | Одностороннее движение |
Kasa bagaz’owa | [каса багажова] | Багажная касса |
Kasa biletowa | [каса билетова] | Билетная касса |
Kosz na odpadki | [кош на отпатки] | Урна |
Miejsce dla inwalidy | [мейсцэ для инвалиды] | Место для инвалида |
Miejsce dia matki z dzieckiem | [мейсцэ для матки з джецкем] | Место для матери и ребёнка |
Nacisna,c’! | [начисноньчь] | Нажать! |
Nie dotykac’! | [не дотыкачь] | He дотрагиваться! |
Nie wychylac’ sie,! | [не выхыляч ше”] | He высовываться! |
Ostroz’nie! | [острожне] | Осторожно! |
Ostroz’nie! Swiezo malowane! | [острожне сфежо малёванэ] | Осторожно, покрашено! |
Otwarte tylko w dni powszednie | [отфартэ тылько в дни пофшэдне] | работает только в будние дни |
Palenie (surowo) wzbronione | [паление (сурово) взбронёнэ] | Курить (строго) воспрещается! |
Pas bezpieczen’stwa | [пас бэспечэньстфа] | Спасательный пояс |
Pchnac’! | [пхноньч] | Толкнуть! |
Pocia,gna,c’! | [почёнгнонч] | Потянуть! |
Poczta lotnicza | [почта лётнича] | Авиапочта |
Posto’j wzbroniony! | [постуй взбронёны] | Стоянка запрещена! |
Prosze, | [прошэ"] | Пожалуйста, прошу |
Prosze, dzwonic; pukac | [прошэ" дзвоничь пукачь] | Звоните! Стучите! |
Prosze zachowac’ cisze,! | [прошэ" заховачь чишэ"] | Соблюдайте тишину! |
Prosze, zarnykac’ drzwi! | [прошэ" замыкачь джви] | Просят закрывать дверь! |
Przechowalnia bagazu | [пшэховальня багажу] | Камера хранения багажа (ручного) |
Przejs’cie wzbronione | [пшэйщче взбронёнэ] | Проход воспрещён |
Przyjazd; odjazd pocia,go’w | [пшияст одъяст noчёнгyф] | Прибытие, отправлеие поездов |
Przyjecie towaru | [пшиеньче товару] | Приём товара |
Przystanek | [пшистанэк] | Остановка |
Przystanek na z’a,danie | [пшистанэк на жондане] | Остановка по требованию |
Remanent | [рэманэнт] | Переучёт |
Sto’j! | [стуй] | Стоп! |
Szatnia | [шатня] | Гардероб |
S’wietlica | [шфетлица] | 1) Клуб 2) Комната игр (в школе) |
Ulica zamknie,ta | [улица замкнента] | Проезд закрыт |
Uste,p | [устэмп] | Уборная |
Uprasza sie, о zachowanie czystos’ci | [упраша ще” о заховане чыстощьчи] | Соблюдайте чистоту |
Uwaga! | [увага] | Внимание! |
Uwaga; samocho’d! | [увага самохут] | Берегись автомобиля! (Внимание, автомобиль!) |
Wejs’cie | [вэйщче] | Вход |
Wejs’cie wzbronione | [вейщче взбронёнэ] | Вход воспрещён |
Woda do picia | [вода до пичя] | Вода для питья (Питьевая вода) |
Wste,p wolny | [фстэмп вольны] | Вход свободный |
Wyjs’cie | [выйщче] | Выход |
Wyjs’cie do miasta | [выйщче до мяста] | Выход в город |
Wypl’aty przekazo’w pienie,z’nych | [выплаты пшэказуф neнё”жных] | Выдача денег по почтовым переводам |
Zaje,te | [зае"тэ] | Занято |
Zarezerwowany | [зарэзэрвованы] | Забронировано |
Szyldy | [шыльды] | Вывески |
Ambulatorium | [амбулятчрьюм] | Амбулатория |
Antykwariat | [антыкфарьят] | Антиквариат |
Apteka | [аптэка] | Аптека |
Artykul’y fotograficzne | [артыкулы фотографичнэ] | Фототовары |
Bar | [бар] | Бар (закусочная) |
Bar kawowy | [бар кавовы] | Бар-кофейня (Кафе-бар) |
Ciastka - Cukiernia | [чястка цукерня] | Пирожные - Кондитерская |
CPLiA (Centrala Przemyslu Ludowego i Artystycznego) | [цэпэлья (цэнтраля пшэмыслу людовэго и артыстычнэго)] | Изделия народной и художественной промышленности |
Domy Towarowe „Centruni" | [домы товаровэ цэнтрум] | Центральные универмаги |
Delikatesy | [дэликатэсы] | Гастроном |
Dentysta | [дэнтыста] | Зубной врач |
Dom Dziecka | [дом джецка] | Детский мир |
Fryzjer | [фрызъер] | Парикмахер |
Gospoda | [господа] | Кафетерий, закусочная |
Kawiarnia | [кавярня] | Кафе |
Krawiec | [кравец] | Портной |
Kwiaciarnia | [кфяцярня] | Цветочный магазин |
Lekarz | [лекаш] | Врач |
Lody | [лёды] | Мороженое |
MHD (Miejski Handel Deta-liczny) | [эмхадэ (мейски хандэль дэталичны)] | Городская розничная торговля |
Moda Polska | [мода польска] | Ателье мод „Польская мода" |
Os’rodek Zdrowia | [ощродэк здровя] | Поликлиника - Медпункт |
PDT (Powszechny Dom Towarowy) | [пэдэтэ (пофшэхны дом товаровы)] | Универмаг |
Piwo | [пиво] | Пиво |
Pogotowie ratunkowe | [поготове ратунковэ] | Скорая помощь |
Pralnia chemiczna | [пральня хэмична] | Химчистка |
Przychodnia Lekarska | [пшиходня лекарска] | Поликлиника |
PSS (Powszechna Spoldzielnia Spoz’ywco’w) | [пэ-эс-эс (пофшэхна спулдзельня спожифцуф)] | Потребительский кооператив |
Restauracja | [рэстаурацья] | Ресторан |
Szpital | [шпиталь] | Больница |
Stacja benzynowa | [стацья бэнзынова] | Бензоколонка |
Winiarnia | [винярня] | Винный погребок |
ЧИСЛА | LICZBY | [личбы] |
Количественные числительные | Liczebniki gtowne | [личэбники глувнэ] |
один, одна, одно | Jeden; -na; -nо | [едэн, -на, -но] |
два, две | dwa; dwie | [двa, две] |
три | trzy | [чши] |
четыре | cztery | [чтэры] |
пять | pie,c’ | [пеньчъ] |
шесть | szes’c’ | [шещчь] |
семь | siedem | [щедэм] |
восемь | osiem | [осем] |
девять | dzlewie,c’ | [джевеньчь] |
десять | dziesie,c’ | [джесеньчь] |
одиннадцать | jedenas’cie | [едэнащче] |
двенадцать | dwanas’cie | [дванащче] |
тринадцать | trzynas’cie | [тшинащче] |
четырнадцать | czternas’cie | [чтэрнащче] |
пятнадцать | pie,tnas’cie | [пе”тнащче] |
шестнадцать | szesnas’cle | [шэснащче] |
семнадцать | siedemnas’cie | [щедэмнащче] |
восемнадцать | osiemnas’cie | [ощемнащьче] |
девятнадцать | dziewie,tnas’cie | [джеве”тнащьче] |
двадцать | dwadzies’cia | [дваджещчя] |
двадцать один | dwadzies’cia jeden | [дваджещчя едэн] |
двадцать два | dwadzies’cia dwa | [дваджещчя два] |
тридцать | trzydzies’ci | [чшиджещчи] |
сорок | czterdzies’ci | [чтэрджещчи] |
пятьдесят | pie,c’dzlesia,t | [пеньчджесёнт] |
шестьдесят | szes’c’dzlesia,t | [щещчджесёнт] |
семьдесят | siedemdziesia,t | [щедэмджесёнт] |
восемьдесят | osiemdziesia,t | [ощемджещёнт] |
девяносто | dziewie,c’dziesia,t | [джевеньчьджещёнт] |
сто | sto | [сто] |
сто один | sto jeden | [cтo едэн] |
сто десять | sto dziesie,c’ | [сто джещеньчь] |
сто одиннадцать | sto jedenas’cie | [cтo едэнащьче] |
двести | dwies’cie | [двещче] |
триста | trzysta | [тшиста] |
четыреста | czterysta | [чтэрыста] |
пятьсот | pie,c’set | [пеньчьсэт] |
шестьсот | szes’c’set | [щэщчьсэт] |
семьсот | siedemset | [щедэмсэт] |
восемьсот | osiemset | [ощемсэт] |
девятьсот | dziewie,c’set | [джевеньчьсэт] |
тысяча | tysia,c | [тыщёнц] |
тысяча один | tysia,c jeden | [тыщёнц едэн] |
две, три, четыре тысячи | dwa; trzy; cztery tysia,ce | [два, тши, чтэры тыщёнцэ] |
пять, шесть тысяч и т.д. | pie,c’; szes’c’ tysiecy ltd. | [пенчь, шэщчь тыщёнцы] |
миллион | milion | [мильон] |
два, три, четыре миллиона | dwa; trzy; cztery mlllony | [два, тши, чтэры мильоны] |
пять, шесть миллионов | pie,c’; szes’c’ millono’w | [пеньчь шэщчь мильонуф] |
Порядковые числительные | Liczebniki porza,dkowe | [личебники пожонтковэ] |
первый, -ая, -ое | pierwszy; pierwsza; pierwsze | [перфши, перфша, перфше] |
второй, -ая, -ое | drugi; -a; -е | [други, -а, -э] |
третий, третья, -е | trzeci; -a; -е | [тшечи, чшэчя, -э] |
четвёртый, -ая, -ое | czwarty; -a; -е | [чфарты, -а, -э] |
пятый, -ая, -ое | pia,ty; -a; -е | [пёнты, -а, -э] |
шестой, -ая, -ое | szo’sty; -a; -е | [шусты, -а, -э] |
седьмой, -ая, -ое | sio’dmy; -a; -е | [щюдмы, -а, -э] |
восьмой, -ая, -ое | o’smy; -a; -е | [усмы, -а, -э] |
девятый, -ая, -ое | dziewia,ty; -a; -е | [джевёнты, -а, -э] |
десятый, -ая, -ое | dziesia,ty; -a; -е | [джещёнты, -а, -э] |
одиннадцатый, -ая, -ое | jedenasty; -a; -е | [едэнасты, -а, -э] |
двадцатый, -ая, -ое | dwudziesty; -a; -е | [двуджесты, -а, -э] |
двадцать первый | dwudziesty pierwszy | [двуджесты перфши] |
двадцать второй | dwudztesty drugi | [двуджесты други] |
сотый | setny | [сэтны] |
тысячный | tysie,czny | [тыщёнцны] |
Собирательные числителые | Liczebniki zbiorowe | [личебники збёровэ] |
оба, обе | obaj; obydwaj; obie | [обай, обыдвай, обе] |
двое, четверо | dwoje; czworo | [двойе, чфоро] |
тридцать | trzydziescioro | [чшиджещчёро] |
Дробные числительные | Liczebniki ul'amkowe | [личебники уламковэ] |
две третьих | dwie trzecie | [две чшэче] |
три десятых | trzy dziesia,te | [чши джещёнтэ] |
пять восьмых | pie,c' o’smych | [пеньчь усмых] |
одна пятая | 1/5, jedna pia,ta | [една пёнта] |
пять восьмых | 5/8, piec o’smych | [пеньчъ усмых] |
одна десятая | jedna dziesia,ta | [една джещёнта] |
одна сотая | 1/100, jedna setna | [една сэтна] |
полтора | po’l’tora | [пултора] |
полтора часа | po’l’torej godziny | [пулторэй годжины] |
два с половиной года | dwa i po’l’ roku | [два и пул року] |
час и пятнадцать минут | godzina i kwadrans | [годжина и квадранс] |
Арифметические действия | Dzial’ania ariytmityczne | [джялания арытмэтычнэ] |
Сложение, вычитание | dodawanie; odejmowanie | [додавание, одеймование] |
Умножение, деление | mnoz'enie; dzielenie | [множэне, джелене] |
1+ 2 = 3 | jeden plus dwa ro’wna sie, trzy | [едэн плюс два рувна ще” чши] |
6 – 4 = 2 | szes’c’ minus cztery ro’wna sie, dwa | [шэщч минус чтэры рувна ще” два] |
8 x 3 = 24 | osiem razy trzy ro'wna sie, dwadzies’cia cztery | [ощем разы чши рувна ще” дваджещчя чтэры] |
18 : 6 = 3 | osiemnas’cie dzielone przez szes’c’ ro'wna sie trzy | [осемнащче дзелёнэ пшэс шэщчь рувна ще” чши] |
Время | Czas | [чшас] |
Часы (например, на башне) | zegar | [зэгар] |
Часы наручные | zegarek | [зэгарек] |
единицы времени | jednostki czasu | [едностки тшасу] |
секунда | sekunda | [сэкунда] |
минута | minuta | [минута] |
час | godzina | [годжина] |
2, 3, 4 секунды, минуты, часа | 2; 3; 4 sekundy; minuty; godziny | [две, чши, чтэры, сэкунды, минуты, годжины] |
несколько секунд, минут, часов | kilka sekund, minut, godzm | [килька сэкунт, минут, годжин] |
четверть часа | kwadrans; 15 minut | [кфадранс, петнащче минут] |
3 четверти | trzy kwadranse | [чши кфадрансэ] |
полчаса | po’l' godzilny | [пул годжины] |
полтора часа | po’l'torej godzilny | [пулторэй годжины] |
час и четверть | godzina i kwadrans | [годжина и кфадранс] |
2 часа и 7 минут | 2 godzilny i 7 minut | [две годжины и щедэм минут] |
Сколько времени? | ile czasu? | [иле тшасу] |
Сколько времени это продолжается, продлится? | Jak dl'ugo to trwa; potrwa? | [як длуго то трфа, потрфа] |
Это продолжается два часа. | То trwa dwie godziny. | [то трфа две годжины] |
Который час? | Kto'ra godzina? | [ктура годжина] |
1 час, 2 часа, 3 часа, 4 часа. | Godzina 1; 2; 3; 4. | [годжина перфша, друга, чшечя, чфарта] |
5:03 - Пять часов три минуты. Три минуты шестого. Пять - ноль три. | Pia,ta i trzy minuty; trzy minuty po pia,tej; pia,ta zero trzy. | [пёнтa и чши минуты, чши минуты по пёнтэй, пёнта зэро чши] |
9:15 – Девять пятнадцать ==//== Пятнадцать минут десятого ==//== | Dziewia,ta pie,tnas'cie; pietnas’cie po dziewiatej; kwadrans na dziesia,ta,; kwadrans po dziewia,tej. | [джевёнта петнащче, петнащче по джевёнтэй, кфадранс на джещёнто”, кфадранс по джевёнтей] |
10 часов 30 минут, половина одиннадцатого. | Dziesia,ta trzydzies'ci; po’l' do jedenastej | [джесёнта чшиджещчи, пул до едэнастэй] |
11 часов 45 минут, без пятнадцати 12, без четверти 12, ==//== | Jedenasta czterdzies'ci pie,c'; za pie,tnas'cie dwunasta; za kwadrans 12; trzy kwadranse na dwunasta, | [едэнаста чтэрджещчи пеньчь, за петнащче двунаста, за кфадранс двунаста, чши кфадрансэ на двунасто”] |
Без 8 минут 3 (часа). | Za 8 minut 3. | [за ощем минут чшэчя] |
Ровно 5 часов. | Jest dokl'adnie pia,ta. | [ест докладне пёнта] |
Который час у вас? | Kto’ra godzina u pana(i)? | [ктура годжина у пана(-и)] |
Придите к шести. | Prosze, przyjs'c' na szo’sta,. | [прошэ" пшыйщчь на шустo”] |
Скажите, пожалуйста который теперь час? | Czy moz'e mi pan(i) powie- dziec'; kto’ra (jest) godzina? | [чы можэ ми пан(и) поведжечь ктура (ест) годжина] |
У вас точное время? | Czy ma pan(i) dokl'adny czas? | [чы ма пан(и) докладны час] |
Мои часы | Mo'j zegarek | [муй зэгарэк] |
- идут не точно | - nie chodzi dobrze | [не ходжи добжэ] |
- спешат | - s'pieszy sie, | [спеши ще”] |
- отстают | - spo’z'nia sie, | [спужьня ще”] |
В котором часу? Во сколько? | O kto'rej godzinie? | [о ктурэй годжине] |
В семь пятнадцать. | O sio'dmej pietnas'cie. | [о сюдмэй петнащче] |
Когда я должен прийти? | Kiedy mam przyjs'c'? | [кеды мам пшийщчь] |
Придите, пожалуй ста, около шести часов. | Prosze, przyjs’c’ przed szosta,. | [прошэ пшийщчь пшэт шусто”] |
Прошу прийти через два часа. | Proeze, przyjs'c' za dwie godziny. | [прошэ пшийщчь за две годжины] |
Я вернусь через 10 минут. | Wracam za 10 minut. | [врацам за джещеньчь минут] |
Мы пришли: | Przyszlis'my: | [пшышлишмы] |
- за 5 минут до на чала сеанса. | - 5 minut przed rozpocze,ciem seansu. | [пенчь минут пшэд розпоче"чем сеансу] |
- через 10 минут после открытия магазина. | - 10 minut po otwarciu sklepu | [джещёнчь минут по отварчю склепу] |
С которого часа? | Od kto'rej godziny? | [от ктурэй годжины] |
До которого часа? | Do kto'rej godziny? | [до ктурэй годжины] |
С 4:30 | Od godziny 430. | [од годжины чфартэй чшиджещчи] |
До 7 часов. | Do godziny 7 | [до годжины щюдмэй] |
Время суток | Рогу dnia | [поры дня] |
день (днём) | (w) dzien' | [(в) джень] |
утро, утром | ranek; rano | [ранэк рано] |
до обеда | przed pol'udniem | [пшэт полуднем] |
(в) полдень | w po'ludnie | [(ф) полудне] |
после обеда | po pol'udnlu | [по полудню] |
вечер(вечером) | wieczo’r (wieczorem) | вечур (вечорэм)] |
ночь (ночью) | noc (w nocy) | [ноц (в ноцы)] |
полночь (в полночь) | po’l’noc (o po’l’nocy) | [пулноц (о пулноцы)] |
на рассвете | о s’wecie | [о щвече] |
в сумерки | о zmierzchu | [о змешху] |
Календарь | Kalendarz | [календаш] |
день, сутки | dzien'; doba | [джень, доба] |
1 день | jeden dzien' | [едэн джень] |
2, 3 дня | 2; 3 dni | [два, чши, дни] |
неделя | tydzien' | [тыджень] |
1 неделя | Jeden tydzien' | [едэн тыджень] |
2, 3, 4 недели | 2; 3; 4 tygodnie | [два, чши, чтэры тыгодне] |
несколько, 5 недель | kilka; 5 tygodni | [килька, пеньчь тыгодни] |
2, 3, 4 месяца | 2; 3; 4 mieslace | [два, чши, чтэры мещёнцэ] |
несколько, 5 ме сяцев | kilka; 5 mieslecy | [килька, пеньчь мещёнцы] |
1 год, 2, 3, 4 года | rok; 2; 3; 4 lata | [рок, два, чши, чтэры лята] |
несколько, 5 лет | kilka; 5 lat | [килька пеньць лят] |
десятилетие | dziesie,ciolecle | [джещёнцёлече] |
век, столетие | wiek; stulecle | [век стулече] |
два, три века | 2; 3 wieki | [два чши веки] |
тысячелетие | tysia,clecie | [тыщёнцлече] |
2, 3 тысячелетия | 2; 3 tysia,clecia | [два чши тыщёнцлечя] |
период | okres | [окрэс] |
Дни недели | Dni tygodnia | [дни тыгодня] |
понедельник, в понедельник | poniedzial'ek; w poniedziaiek | [понеджялэк, ф понеджялэк] |
вторник, во вторник | wtorek; we wtorek | [фторэк, вэ фторек] |
среда, в среду | s'roda; w s'rode' | щрода, ф щродэ'] |
четверг, в четверг | czwartek; w czwartek | [чфартэк, фчфартэк] |
пятница, в пят ницу | pia,tek; w pia,tek | [пёнтэк, ф пёнтэк] |
суббота, в субботу | sobota; w sobote, | [собота, ф соботэ'] |
воскресенье, в воскресенье | niedziela; w niedziele, | [неджеля, в неджелэ"] |
Какой сегодня день? | Со za dzien' mamy dzisiaj? | [цо за джень мамы джищай] |
Сегодня среда. | Dzis’ jest s'roda. | [джишь ест щрода] |
Вчера была пятница. | Wczoraj byl’ pia,tek. | [фчорай был пёнтэк] |
Завтра будет четверг. | Jutro mamy czwartek. | [ютро мамы чфартэк] |
На когда? | Na kiedy? | [на кеды] |
На понедельник. | Na poniedzia'lek. | [на понеджялэк] |
С какого времени? | Od kiedy? | [oт кеды] |
По какое время? | Do kiedy? | [до кеды] |
От вторника до пят ницы. | Od wtorku do pia,tku. | [oт фторку до пёнтку] |
В этот понедельник. | W ten poniedzial'ek. | [ф тэн понедзялэк] |
В прошлый вторник. | W ubiegl'y wtorek. | [в убеглы фторэк] |
В будущую среду. | W przyszl'a, s'rode,. | [ф пшишло” щьродэ] |
На этой неделе. | W tym tygodniu. | ф тым тыгодню] |
На прошлой неделе. | W ubiegl'ym tygodniu. | [в убеглым тыгоднию] |
На будущей неделе. | W przyszl'ym tygodniu. | [ф пшишлым тыгодню] |
2, 3 недели. | 2; 3 tygodnie | [два чши тыгодне] |
На всю неделю. | Na cal'y tydzien. | [на цалы тыджень] |
На несколько недель. | Na kilka tygodni. | [на килька тыгодни] |
Через неделю. | Za tydzien'. | [за тыджень] |
Месяцы и времена года | Miesia,ce i pory roku | [месщнцэ и поры року] |
январь | styczen’ | [стычэнь |
февраль | luty | [люты] |
март | marzec | [мажэц] |
апрель | kwiecien’ | [кфечень] |
май | maj | [май] |
июнь | czerwiec | [чэрвец] |
июль | lipiec | [липец] |
август | sierpien’ | щерпень] |
сентябрь | wrzesien’ | [вжэщень] |
октябрь | pazdziernik | [пажьджерник] |
ноябрь | listopad | [листопат] |
декабрь | grudzien’ | [груджень] |
Один месяц, 2, 3 месяца. | 1 miesia,c; 2; 3 miesia,ce | [еден мещёнц, два, чши мещёнцэ] |
Несколько месяцев. | Kilka miesie,c.y | [килька мещёнцы] |
В этом месяце. | W tym miesia,cu. | [ф тым месёнцу] |
В прошлом месяце. | W ubiegl'ym miesia,cu. | [в убеглым мещёнцу] |
В будущем месяце. | W przyszl'ym miesia,cu. | [ф пшишлым мещёнцу] |
В январе, феврале. | W styczniu; w lutym. | [ф стычню в лютым] |
Через 2, 3 месяца | Za 2; 3 miesia,ce. | [за два, чши мещёнцэ] |
Через год, два | Za rok; dwa | [за рок два] |
На январь, февраль и т.д. | Na styczen'; luty itd. | [на стычень, люты итд] |
За январь, февраль. | Za styczen'; luty. | [за стычень, люты] |
С марта до мая. | Od marca do maja. | [од марца до мая] |
С апреля месяца. | Od kwietnia. | [от кфетня] |
ВРЕМЕНА ГОДА | POKY ROKU | [поры року] |
весна, весной | wiosna; na wiosne, | [вёсна, на вёснэ"] |
лето, летом | lato; w lecile | [лято, в лече] |
осень, осенью | jesien’; jesienia, | [ещень, eщенё”] |
зима, зимой | zima; w zimie | [жима, в жиме] |
Число | Data | [дата] |
Какое сегодня число? | Kto'rego dzis’ mamy? | [ктурэго джищ мамы] |
Сегодня 3 апреля. | Dzis’ jest 3 kwietnia. | [джищ ест чшэчэго кфетня] |
5 марта. | 5 marca. | [пёнтего марца] |
Седьмого апреля. | Sio’dmego kwietnia. | [щюдмэго кфетня] |
Я родился 19 октября 1911 года. | Urodzil'em sie, 19 pazdziernika 1911 roku. | [уроджилэм ще” джеветнастэго пажьджерника тыщёнц джевеньцсэт едэнастэго року] |
День: приезда | Data: przyjazdu. | [дата: пшиязду] |
- отъезда. | - wyjazdu. | [выязду] |
Год рождения. | Rok urodzenia. | [рок уродзэня] |
В этом году, в текущем году. | W tym roku; w roku biez'a,cym. | [ф тым року, в року бежёнцым] |
В прошлом году. | W ubiegl'ym roku. | [в убеглым року] |
В будущем году. | W roku przyszl'ym. | [в року пшишлым] |
Это здание построено в прошлом (в XVII) столетии. | Budynek ten pochodzi z ubiegl'ego (z siedemnastego) wieku. | [будынэк тэн походжи з убеглэго (с щедэмнастэго) веку] |
ВЕЛИЧИНЫ И МЕРЫ | WIELKOS’CI I MIARY | [велькощьчи и мяры] |
Деньги | Pienia,dze | [пенёндзэ] |
Польская валюта | Waluta polska | [валюта польска] |
злотый = 100 грошам | zl'oty = 100 groszom | [злоты рувна ще” ста грошом] |
злотые, гроши | zl'ote; grosze | [злотэ; грошэ] |
банкноты | banknoty | [банкноты] |
монеты | monety | [монэты] |
Есть ли у вас деньги? | Сzу mа pan(i) pienia,dze? | [чы ма пан(и) пенёндзэ] |
У меня нет денег. | Nie mam pienie,dzy. | [не мам пенендзы] |
У меня есть деньги. | Mam pienia,dze. | [мам пенёндзэ] |
У меня мало денег. | Mam mal’o pienie,dzy. | [мам мало пенендзы] |
- много денег. | - duz’o pienie,dzy | [дюжо пенендзы] |
- немного денег. | - nieduz’o pienie,dzy | [недюжо пенендзы] |
Это большая сумма. | То duz’a suma. | [то дюжа сума] |
У меня с собой тысяча злотых и двести рублей. | Mam przy sobie 1000 zl' (zl’otych) i 200 rb (rubli). | [мам пши собе тыщёнц злотых и двещче рубли] |
Где находится бюро обмена денег? | Gdzie tu jest biuro wymiany? | [гдже ту ест бюро вымяны] |
В окошке № 5. | Przy okienku nr (numer) 5. | [пши окенку нумер пеньчь] |
Я хочу обменять 100 рублей на польские деньги. | Chcial’bym wymienic’ 100 rubli na polskie pienia,dze. | [хчялбым выменичь сто рубли на польске пенёндзэ] |
Какие купюры вы желаете, крупные или мелкие? | Czy woli pan(i) duz'e banknoty, czy drobne? | [чы воли пан(и) дужэ банкноты чы дробнэ] |
Дайте, пожалуйста, 900 зл. банкнотами, а остальное мелкими. | Prosze, о 900 zl' w banknotach; a reszte, w bilonie. | [прошэ о дзжевёньчьсэт злотых в банкнотах а рэштэ в билёне] |
У меня есть чек на 1000 зл. Смогу ли я обменять его здесь на границе? | Mam czek nа 1000 zl’. Czy moge, go zrealizowac’ tu na granicy? | [мам чэк на тыщёнц злотых чы могэ го зрэализоваць ту на границы] |
Предъявите, пожалуйста, ваш паспорт | Prosze, okazac’ paszport. | прошэ оказачь пашпорт] |
Распишитесь, вот здесь. | Prosze, tu podpisac’. | [прошэ ту потписачь] |
Плата, счёт | Pl'acenie; liczenie | [плацэне личэне] |
Сколько это стоит? | Ile to kosztuje? | [иле то коштуе] |
Это стоит 50 зл. | То kosztuje 50 zl’. | [то коштуе пеньчджещёнт злотых] |
Сколько вы заплатили за это? | lle pan(i) zapl’acil’(a) za to? | [иле пан(и) заплачил(а) за то] |
Я заплатил 300 зл. | Zapl’acil’em (-am) 300 zl’. | [заплачилэм (-ам) чшиста злотых] |
Прошу посчитать деньги. | Prosze, policzyc’ pienia,dze. | [прошэ поличычь пенёндзэ] |
Хорошо ли вы посчитали? | Czy policzyl’(a) pan(i) dobrze? | [чы поличыл(а) пан(и) добжэ] |
Посчитайте ещё раз. | Prosze policzyc’ jeszcze raz. | [прошэ поличычь есче рас] |
Вы ошиблись. | Pan(i) sie, pomylil’(a). | [пан(и] ще” помылил(а)] |
Да, я ошибся. | Pomylil’em(-am) sie,. | [помылилэм(-ам) ще”] |
Правильно. | Zgadza sie,. | [згадза ще”] |
Разменяйте, пожалуйста, 20 злотых. | Prosze mi rozmienic’ dwadzies’cia zl’otych. | [прошэ ми розменичь дваджещьчя злотых] |
Можете ли вы разменять мне 100 зл.? | Czy moz’e mi pan(i) rozmienic’ 100 zl’otych? | [чы можэ ми пан (и) розменичь сто злотых] |
слова | ||
банк | bank | [банк] |
валюта | waluta | [валюта] |
в рассрочку | na raty | [на раты] |
депозит | depozyt | [дэпозыт] |
долг, долга | dl’ug; dl’ugu | [длук; длугу] |
должник | dl’uz’nik | [длужник] |
ссуда | poz'yczka | [пожичка] |
кредитор | wierzyclel | [вежицелъ] |
Государственный банк | Bank Narodowy | [банк народовы] |
окошко | oklenko | [окенко] |
отделение | filia; oddzial’ | [филия оддзял] |
открыть счет | otworzyc’ konto | [отфожичь конто] |
процент | procent | [процэнт] |
фонд | fundusz | [фундуш] |
чек | czek | [чэк] |
наличные | goto'wka | [готувка] |
Меры длины, поверхности и объёма | Miary dl’ugos’ci, powierzchni i obje,tos’ci | [мяры длугощьчи повешхни u объентощьци] |
1 метр | jeden metr | [едэн мэтр] |
2, 3, 4 метра | dwa; trzy; cztery metry | [два, чши, чтэры мэтры] |
5, 20, 100 метров и т.д. | piec’; dwadzies’cia; sto metro’w itd. | [пеньчь, дваджещчя, сто мэтруф] |
миллиметр | milimetr | [милимэтр] |
сантиметр | centymetr | [цэнтымэтр] |
километр | kilometr | [килёмэтр] |
квадратный метр | metr kwadratowy | [мэтр кфадратовы] |
кубический метр | metr szes’cienny | [мэтр шэщченны] |
Какова глубина этого бассейна? | Jaka, gle,bokos’c' ma ten basen? | [яко" глэмбокощчь ма тэн басэн] |
Этот стадион занимает площадь равную 30 000 м2. | Powierzchnia tego stadionu wynosi 30 000 metro’ kwa-dratowych. | [повешхня тэго стадьону выноси чшиджещчи тысе''цы мэтруф кфадратовых] |
3,5 сан. толщины | Trzy i po’l centymetra grubos’ci | [чши и пул цэнтымэтра грубощчи] |
Сколько км. от Вар шавы до Познани? | Iie kilometro’w jest z Warszawy do Poznania? | [иле килёмэтруф ест з варшавы до познаня] |
Сколько км. в час? | ile kilometro’w nа godzine,? | [иле килёмэтруф на годжинэ] |
С какой скоростью мы едем? | Z jaka, szybkos’cia, jedziemy? | [з яко” шипкoщчё” едземы] |
Расстояние 100 км. | Odiegl’os’c’ stu kilometro’w. | [одлеглощчь сту килёмэтруф] |
слова | ||
быстрота | pre,dkos’c’; szybkos’c’ | [прэнткощчь; шипкощчь] |
глубина | gle,bokos’c’ | [глэмбокощчь] |
диаметр, пoпeречник | s’rednica | [щрэдница] |
длина | dl’ugos’c’ | [длугощчь] |
окружность | obwo’d | [обвут] |
поверхность | powierzchnia | [повешхня] |
радиус | promien’ | [промень] |
размер | wymiar | [вымяр] |
скорость | szybkos’c’ | [шипкощчь] |
толщина | grubos’c’ | [грубощчь] |
ширина | szerokos’c’ | [шэрокощчь] |
Вес | Waga | [вага] |
1 г., 1 кг. | jeden gram; jeden kilogram | [едэн грам, едэн килёграм] |
2, 3, 4 г., кг. | dwa; trzy; cztery gramy; kilogramy | [два, чши, чтэры, грамы, килёграмы] |
Сколько граммов, килограммов? | ile gramo’w; kilogramo’w? | [иле грамуф, килёграмуф] |
несколько граммов, килограммов | kilka gramo’w;, kilogramo’w | [килька грамуф, килёграмуф] |
полтора килограмма | po’l’tora kilograma | [пултора килёграма] |
один кг. 250 граммов | jeden i c’wierc’ kilograma | [едэн и чверчь килёграма] |
три кг. и 750 граммов | trzy i trzy czwarte kilograma | [чши и чши чфартэ килёграма] |
1 центнер | jeden cetnar | [едэн цэтнар] |
Сколько центнеров? | ile cetnaro’w? | [иле цэтнаруф] |
несколько центнеров | kilka cetnaro'w | [килька цэтнаруф] |
одна тонна | jedna tona | [една тона] |
2, 3, 4 тонны | dwie; trzy; cztery tony | [две, чши, чтэры, тоны] |
Сколько тонн? | ile ton? | [иле тон] |
несколько тонн | kilka ton | [килька тон] |
Сколько весит? | ile waz'y? | [иле важи] |
Вес 5 кг. | Cie,’z’ar pie,ciu kilogramo'w. | [че”жap пеньчу килёграмуф] |
Сколько вы весите? | ile pan(i) waz’y? | [иле пан(и) важи] |
65 кг. | 65 kg | [шещчьджещёнт пенчь килёграмуф] |
Я хочу взвеситься. | Chcial’bym sie, zwaz’yc’. | [хчялбым ще” зважичь] |
Можете ли вы взвесить вот это? | Czy moz’e mi pan(i) to zwaz’yc’? | [чы можэ ми пан(и) то зважичь] |
Поставьте это на весы. | Prosze, to postawic’ na wage,. | [прошэ то поставиць на вагэ] |
Меры ёмкости | Miary poje,mnos’c’i | [мяры поемнощчи] |
1 литр | 1 litr | [едэн литр] |
2, 3, 4 литра | 2; 3; 4 litry | [два чши чтэры литры] |
5 л. | pie,c' litro’w | [пеньчь литруф] |
несколько (сколько?) литров | kilka (ile?) litro’w | [килька (иле) литруф] |
один литр вина | litr wina | [литр вина] |
3 литра молока | 3 litry mieka | [чши литры млека] |
Какова вместительность этой бутылки? | Jaka jest pojemnos’c tej butelki? | [яка ест поемнощчь тэй бутэльки] |
1/2 литровая бутылка | butelka 1/2-litrowa | [бутэлька пуллитрова] |
бутылка 3/4 литра | butelka 3/4 litra | [бутэлька чши чфартэ литра] |
1/4 л. вина | 1/4 l wina | [една чфарта литра вина] |
Температура | Temperatura | [тэмпература] |
1 градус | 1 stopien' | [едэн стопень] |
2, 3, 4 градуса | 2; 3; 4 stopnie | [два чши чтэры стопне] |
5, 100 градусов и т.д | pie,c'; sto stopni itd. | [пеньчь стостопни] |
Сколько градусов? | ile stopni? | [иле стопни] |
несколько градусов | kilka stopni | [килька стопни] |
Сколько сегодня градусов? | ile stopni jest dzisiaj? | [иле стопни ест джишай] |
15° тепла, холода. | 15° ciepl'a; zimna. | [петнащче стопни чепла зимна] |
Сегодня 30° в тени. | Dzi's jest 30° w cieniu. | [джишь ест чшиджещчи стопни ф ченю] |
Сколько градусов (те' пла, мороза) был( вчера? | ile stopni (ciepla, mrozu) byl'o wczoraj? | [иле стопни (чепла мрозу) было фчорай] |
Вчера (утром, в пол' день) было 25°. | Wczoraj (rano; w pol'udnie) bylo 25°. | [фчорай (рано фполудне) было дваджещчя пеньчь стопни] |
18° градусов | 18 stopni | [осемнащче стопни] |
6° ниже нуля | 6° poniz'ej zera | [шещчь стопни понижэй зэра] |
ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ | DANE OSOBISTE | [данэ особистэ] |
Анкета. Опросный лист | Kwestionariusz, ankieta personalna | [кфэстионарьюш, анкета пэрсональна] |
имя | imie | [име] |
фамилия | nazwisko | [назвиско] |
девичья фамилия | nazwisko panien'skie (z domu) | [назвиско паненьске (з дому)] |
имена родителей | imiona rodzico'w | [имена роджицуф] |
год и место рождения | data i miejsce urodzenia | [дата и мейсцэ уроджениа] |
гражданство | obywatelstwo | [обывачэльстфо] |
национальность | narodowos’c’ | [народовощчь] |
профессия, специальность | zawo’d | [завут] |
образование | wyksztal’czenie | [выкшталчэне] |
гражданское состояние | stan cywilny | [стан цывильны] |
женат, замужем | z'onaty; zame,z'na | [жонаты, замэ"жна] |
холост, не замужем | kawaler; panna | [кавалер, панна] |
вдовец, вдова | wdowiec; wdowa | [вдовец, вдова] |
разведённый, -ая | rozwiedziony; -a | [розведзёны -а] |
место постоянного жительства | miejsce stal'ego zamieszkania | [мейсцэ сталэго замешканя] |
настоящий адрес | obecny adres | [обэцны адрес] |
отношение к воинской повинности | stosunek do sl'uz'by wojskowej | [стосунэк до службы войсковэй] |
военнообязанный | w wieku poborowym | [в веку поборовым] |
Язык | Je,zyk | [e”зык] |
родной язык, иностранный | je,zyk ojczysty; obcy | [е”зык ойчысты, опцы] |
Какой иностранный язык вы знаете? | Jaki je,zyk obcy zna pan(i)? | [яки e”зык опцы зна пан(и) |
Знаете ли вы польский язык? | Czy zna pan(i) je,zyk polski? | [чы зна пан(и) e”зык польски] |
- французский, английский? | - francuski; angielski? | [француски, ангельски] |
- немецкий, русский? | - niemiecki; rosyjski? | [немецки, росыйски] |
Немного понимаю по--польски. | Rozumiem troche, po polsku. | [розумем трохэ" по польску] |
Я говорю немного по- немецки. | Mowie, troche po niemiecku. | [муве трохэ по немецку] |
Не понимаю по-фран цузски. | Nie rozumiem po francusku. | [не разумем по француску] |
Кто здесь понимает по-польски? | Kto tu rozumie po polsku? | [кто ту розуме по польску] |
говорить на каком- либо языке хоро шо, плохо, слабо, свободно | mo'wic' (jakims' je,zykiem) dobrze; z'le; sl'abo; pl'ynnie. | [мувичь (якимш е"зыкем) добже, жле, слабо, плыние] |
Национальность, страна | Narodowos’c’ ; kraj | [народовощчь край] |
происхождение, гражданство | pochodzenie; obywatelstwo | [походзэне, обывачэльстфо] |
Кто вы по нацио нальности? | Jakiej pan(i) jest narodowos’ci? | [якей пан(и) ест народовощчи] |
Я русский, я русская. | Jestem Rosjaninem; Rosjanka, | [естэм росъянинэм, росъянко"] |
Вы русский, русская" | Czy pan(i) jest Rosjaninem; Rosjanka,? | [чы пан(и) ест росъянинэм росъянко"] |
Мы российские студенты. | Jestesmy studentami rosyjskimi. | [естэшмы студэнтами росыйскими] |
- делегацией российских студентов | - delegacja, studento'w rosyjskich | [дэлегацио” студэнтуф росыйских] |
- (русской) командой (группой) | - ekipa, rosyjska, | [экипо" росыйска"] |
Вы поляк (полька) или русский (русская)? | Czy pan(i) jest Polakiem (Polka,); czy Rosjaninem (Rosjanka,)? | [чы пан(и) ест полякем (полько") чы росиянинэм (росиянко")] |
Я советский гражданин. | Jestem obywatelem rosyjskim. | [естэм обыватэлем росыйским] |
По происхождению я русский, поляк. | Jestem Rosjaninem; polakiem z pochodzenia. | [естэм росьянинэм, полякем с походзэня] |
Вы откуда? | Ska,d pan(i) jest? | [сконт пан(и) ест] |
Я (мы) из Советского Союза | Jestem (jestes'my) ze Zwia,zku Radzieckiego. | [естэм (естэшмы) зэ звё''ску радзецкего] |
- из России | - z Rosji | [з росьи] |
Я приехал из Москвы. | Przyjechal'em z Moskwy. | [пшиехалэм з москфы] |
Профессия, должность, место работы | Zawo'd; funkcja; miejsce pracy | [завут функция мейсце працы] |
Ваша профессия? (Кто вы по специальности?) | Jaki pan(i) ma zawo'd? | [яки пан(и) ма завут] |
Чем вы занимаетесь? | Czym sie, pan(i) zajmuje? | [чым ще” пан(и) займуе] |
Где вы работаете? | Gdzie pan(i) pracuje? | [где пан(и) працуе] |
В каком учреждении вы работаете? | W jakiej instytucji pan(i) pracuje? | [в якей инстытуции пан(и) працуе]) |
Кем вы работаете? | Jakie pan(i) zajmuje stanowisko? | [яке пан(и) займуе становиско] |
Я инженер, врач, техник. | Jestem inz'ynierem; lekarzem; technikiem. | [естэм инжинерэм лекажем тэхникем] |
Я работаю на автомобильном заводе. | Pracuje, w fabryce samochodo’w. | [працуе" ф фабрыце самоходуф] |
Я работаю по административной части (в финансовом отделе, в промышлен ности). | Pracuje, w administracji (w finansach; w przemys'le). | [працуе в администрации (ф финансах ф пшэмыщле)] |
Я директор фабрики... | Jestem dyrektorem fabryki. | [естэм дыректорэм фабрыки] |
Я бухгалтер в банке. | Jestem ksie,gowym w banku. | [естэм кщёнгoвым в банку] |
Какую должность вы занимаете? | Jaka, funkcje, pan(i) pel’ni? | [яко" функцъе" пан(и) пэлни] |
Я уже ушел на пенсию. | Jestem na emeryturze. | [естэм на эмэрытужэ] |
Профессии | ||
агроном | agronom | [агроном] |
адвокат | adwokat | [адвокат] |
актёр | aktor | [актор] |
аптекарь, аптекаря | aptekarz; aptekarza | [аптэкаш, аптэкажо”] |
архитектор | architekt | [архитэкт] |
библиотекарь | btbllotekarz | [библьётэкаш] |
бухгалтер, бухгалтера | ksie,gowy; ksie,gowego | [кщёнгoвы, кщенговэго] |
ветеринар | weterynarz | [вэтэрынаш] |
врач, врача | lekarz; lekarza | [лекаш, лекажа] |
зубной врач | dentysta | [дэнтыста] |
директор | dyrektor | [дырэктор] |
духовный | duchowny | [духовны] |
железнодорожник | kolejarz | [колеяш] |
журналист | dzlennikarz | [дзенникаш] |
заведующий | klerownik | [керовник] |
заместитель | zaste,pca | [засте”пца] |
инженер | inz’ynier | [инжинер] |
инспектор | inspektor | [инспэктор] |
каменщик | murarz | [мураш] |
крестьянин | rolnik | [ролъник] |
кузнец | kowal | [коваль] |
лаборант | laborant | [ляборант] |
лесничий | les’niczy | [лесьничы] |
лесник | les’nlk | [лесник] |
лётчик | lotntk | [лётник] |
литератор | literat | [литэрат] |
мастер | majster | [майстэр] |
матрос | marynarz | [марынаш] |
машинист | maszynista | [машиниста] |
машинистка | maszynistka | [машинистка] |
металлург | hutnik | [хутник] |
монтер | monter | [монтер] |
научный работник | naukowiec | [науковец] |
офицер | oficer | [офицэр] |
пекарь | piekarz | [пекаш] |
пенсионер | emeryt | [эмэрыт] |
помощник | pomocnik | [помоцник] |
портной, портного | krawiec; krawca | [кравец, крафцо”] |
практикант | praktykant | [практыкакт] |
председатель | przewodnicza,cy | [пшэводничёнцы] |
продавец | sprzedawca | [спшэдафца] |
профессор университета | profesor uniwersytetu | [профэсор унивэрсытэту] |
рабочий | robotnik | [работник] |
ремесленник | rzemies’lnik | [жэмещлник] |
рыбак | rybak | [рыбак] |
секретарь | sekretarz | [сэкрэташ] |
слесарь | s'lusarz | [щлюсаш] |
служащий | urze,dnik | [ужэндник] |
солдат | z'ol'nierz | [жолнеш |
столяр | stolarz | [столяш] |
студент | student | [студэнт] |
судья | se,dzia | [сэньджя |
техник | technik | [тэхник] |
главный технолог | gl’o’wny technolog | [глувны тэхнолёг] |
токарь | tokarz | [токаш] |
тракторист | traktorzysta | [трактожиста] |
учитель начальной школы | nauczyciel szkol'y podstawowej | научычель школы подставовэй] |
учитель средней школы | nauczyciel szkoly s'rednie] | [научыцель школы щрэдней] |
шахтёр | gurnik | [гурник] |
школьник | uczen' | [учэнь] |
шофёр | kierowca; szofer | [керофца шофэр] |
электромонтёр | elektromonter | [электромонтер] |
электротехник | elektrotechnik | [электротэхник] |
юридический консультант | radca prawny | [ратца правны] |
юрист | prawnik | [правник] |
Образование | Wyksztal'cenie | [выкшталчэне] |
Какое у вас образование? | Jakie pan(i) ma wyksztal'ce-nie? | [яке пан(и) ма выкшталчэне] |
Я ученик педагогического училища. | Jestem uczniem liceum pedagogicznego. | [естэм учнем лицэум пэдагогичнэго] |
Я окончил среднюю школу. | Skon'czyl'em szkole, srednia,. | [сконьчылэм школэ" сьрэднё”] |
У меня аттестат зрелости/ полное среднее образование. | Mam mature,; wyksztal'icenie s’rednie. | [мам матурэ", выкшталчэне щрэдне] |
Я окончил техникум | Ukon'czyl'em szkole, zawodowa, (technikum). | [уконьчылэм школэ" заводово" (тэхникум)] |
Я студент (студентка). | Jestem studentem (studentka,). | [естэм студэнтэм (студентка”)] |
Я студент философского факультета, медицины, архитектуры. | Studiuje, filozofie,; medycyne; architekture. | [студьюе филёзофие" мэдыцынэ архитэктурэ] |
Я окончил философский, юридический факультет. | Jestem magistrem filozofii; prawa. | [естэм магистрэм филёзофии права] |
Я учусь в университете, на III курсе математического факультета. | Studiuje, na Uniwersytecie na III roku wydzial'u matematycznego. | [студюе" на универсытече на чшэчим раку выдзиалу матэматычнэго] |
Я доктор естественных наук. | Jestem doktorem nauk przyrodniczych. | [естэм докторэм наук пширодничых] |
Школы. Училища | Szkol’y | [школы] |
начальная, неполная средняя школа | szkol’a podstawowa ; zasadnicza | [школа подставова засаднича] |
средняя школа | s’rednia ; liceum | [сърэдня; лицэум] |
высшее учебное заведение (вуз) | - wyz’sza | [вышша] |
техникум | - techniczna | [тэхнична] |
профессиональная школа | - zawodowa | [заводова] |
коммерческая школа | - handlowa | [хандлёва] |
музыкальная школа | - muzyczna | [музычна] |
художественная шко ла | - plastyczna | [плястычна] |
школа для взрослых | - dia doroslych | [для дорослых] |
университет | uniwersytet | [унивэрсытэт] |
академия | akademia | [акадэмия] |
театральный институт | Wyz’sza Szkol’a Teatralna | [вышша школа тэатральна] |
экономический институт | Wyz’sza Szkol’a Ekonomiczna | [вышша школа экономична] |
Академия художеств | Akademia Sztuk Pie,knych | [акадэмья штук пе"кных] |
факультет | wydzial’ | [выдзял] |
политехнический институт | politechnika | [политэхника] |
отрасли науки | dziedziny studlo’w | [дзедзины студюф] |
агрономия | agronomia | [агрономия] |
археология | archeologia | [архэолёгия] |
архитектура | architektura | [архитэктура] |
география | geografia | [география] |
графика | grafika | [графика] |
живопись | malarstwo | [малярстфо] |
изящные искусства | sztuki plekne | [штуки пе”кнэ] |
история | historia | [хистория] |
история искусств | - sztuki | [ штуки] |
медицина | medycyna | [мэдычна] |
механика | mechanika | [мзханика] |
промышленная химия | chemia przemysl’owa | [хемия пшзмыслова] |
сценическое | scenografia | [сцзнография] |
оформление | ||
фармация | farmacja | [фармация] |
филология | filologia | [филёлёгия] |
философия | filozofia | [филёзофия] |
физика | fizyka | [физыка] |
химия | chemia | [хэмия] |
6. Возраст | 6. Wiek | [век] |
Сколько вам лет? | lie pan(i) ma lat? | [иле пан(и) ма лят] |
Сколько тебе лет? | lie masz lat? | [иле маш лят] |
Мне 20 лет. | Маm dwadzies’cia lat. | [мам дваджещьчя лят] |
Мне исполнилось 18 лет. | Skon’czyl’em(-am) osiemnas’cie lat. | [сконъчылэм(-ам) ощемнащче лят] |
Вскоре мне исполнится 23 года. | Wkro'tce bede mial’(a) dwadzies’cia trzy lata. | [фкрутцэ бэндэ мял(а) дваджещчя чши лята] |
малолетний | mal’oletnl (-a) | [малолетни (-я)] |
молодой (-ая), молодость | ml’ody (-a), ml’odos’c’ | [млады (-а) млодощчи] |
совершеннолетний | pel’noletni (-а) | [пэлнолетни] |
старый (-ая), старость | stary ; staros’c’ | [стары (-а) старощчь] |
7. Семья | 7. Rodzina | [роджина] |
Вы женаты (замужем)? | Czy jest pan(i) z’onaty (zame,z’na)? | [чшы ест пан(и) жонаты (замэ”жнa)] |
Да, я женат (замужем). | Tak ; jestem z’onaty (zame,z’na). | [так естэм жонаты (замэ"жна)] |
Нет, я не женат (за мужем). | Nie ; jestem wolny(-a). | [не естэм вольны (-а)] |
Я был женат. Я была замужем. | Byl’em(-am) z’onaty (zame,z’na). | [былэм(-ам) жонаты (замэ"жна)] |
У вас есть семья? | Czy ma pan(i) rodzine,? | [чшы ма пан(и) роджинэ] |
У меня жена и двое детей, мальчик и девочка. | Mam z’one, i dwoje dzieci ; chl’opca i dziewczynke,. | [мам жонэ и двое джечи хлопца и джефчынкэ] |
Сын старше дочери на 2 года. | Syn jest starszy od co’rki о dwa lata. | [сын ест старшы од цурки о два лята] |
бабушка | babunia ; babcia | [бабуня бапчя] |
брат | brat | [брат] |
мальчик | chl’opiec | [хлопец] |
дочь | co’rka | [цурка] |
дедушка | dziadek | [джядзк] |
ребёнок | dziecko | [джецко] |
девочка | dziewczynka | [джефчинка] |
племянник | kuzyn | [кузын] |
мать | matka | [матка] |
муж, мужа | ma,z’ ; me,z’a | |монш ; мэнжа] |
отец | ojciec | [ойчец] |
родители | rodzice | [роджицэ] |
сын | syn | [сын] |
шурин | szwagier | [швагер] |
внучка, внук | wnuczka ; wnuk | [внучка внук] |
жена | z’ona | [жона] |
невестка | bratowa | [братова] |
сноха | synowa | [сынова] |
8. Адрес. Место жительства | 8. Adres. Miejsce zamleszkania | [адрэс мейсцэ замешканя] |
Где вы живёте? | Gdzie pan(i) mieszka? | [гдже пан(и) мешка] |
Я живу в гостинице “Полония”, номер 100. | Mieszkam w hotelu “Polonia” ; poko’j no’mer 100. | [мешкам в хотэлю полёния покуй нумэр сто] |
На какой улице вы живёте? | Przy jakiej ulicy pan(i) mie szka? | [пши якей улицэ пан(и) мешка] |
Я живу на улице Пулавской, д. 17, II-ой подъезд, кв. 3, III этаж. | Mieszkam przy ulicy Puiawskiej 17, II klatka, m 3, II pietro. | [мешкам пши улицы пулавскей щедэмнащче друга клятка мешканя чши друге пентро] |
Какой ваш адрес? | Jaki jest pana(l) adres? | [яки ест пана(и) адрэс] |
Вот мой адрес. | Oto mo’j adres. | [ото муй адрэс] |
VI. ПУТЕШЕСТВИЕ | VI. PODRO’Z’ | [подруш] |
1. О путешествии | О podro’z’y | [о подружы] |
Когда вы уезжаете? | Kiedy pan(i) wyjez’dz’a? | [кеды пан(и) выежджа] |
Я уезжаю завтра. | Wyjez’dz’am jutro. | [выежджамы ютро] |
через неделю | - za tydzien’ | [за тыджень] |
в пятницу | - w pia,tek | [в пёнтэк] |
5 августа | - 5 sierpnia | [пёнтэго серпня] |
послезавтра. | - pojutrze | [поючшэ] |
на этих днях | - w tych dniach | [в тых днях] |
в пять часов вечера | - о pia,tej wieczorem | [о пёнтэй вечорэм] |
Когда вы хотите должны) выехать? | Kiedy pan(i) chce (musi) wyjechac’? | [кеды пан(и) хцэ (мущи.) выехачь] |
Я хочу выехать послезавтра | Chcial’bym (-abym) wyjechac’ pojutrze. | [хчялбым(абым) выехачь поютшэ] |
Вы куда уезжаете? | Doka,d pan(i) wyjez’dz’a? | [доконт пан (и) выежджа] |
Вы когда вернётесь? | Kiedy pan(i) wraca? | [кеды пан(и) враца] |
Я вернусь скоро(вскоре). | Wracam wkro’tce. | [врацам фкрутцэ] |
- через месяц. | - za miesia,c | [за месёнц] |
На чём вы едете? | Czym pan(i) jedzie? | [чым пан(и) едже] |
Я еду поездом. | Jade, pocia,giem. | [ядэ” почёнгeм] |
Я лечу самолётом. | Lece, samolotem. | [лецэ” самолётам] |
Вы когда приехали? | Kiedy pan(i) przyjechal’(a) | [кеды. пан(и) пшиехал(а)] |
Я приехал(-а) позавчера. | Przyjechal’em(-am) przedwczoraj. | [пшиехалэм(-ам) пшэтфчорай] |
Как вы доехали? | Jaka, mial’(a) pan(i) podro'z? | [яко” мял(а) пан(и) подруш] |
Спасибо, я доехал (довольно) хорошо. | Dzie,kuje, ; podro’zowal’em(-am) (dos’c’) dobrze. | [джeнкye ; подружовалэм(-ам) (дощчь) добжэ] |
Счастливого пути. | Szcze,s’liwej podro'zy. | [щченcълuвэй подружы] |
2. Железная дорога | 2. Kolej | [колей] |
а. Бюро путешествий. Справочное бюро | a. Biuro podro’zy. Informacja. | [бюро подружы информация] |
Где здесь справочное бюро? | Gdzie tu jest informacja? | [гдже ту ест информация] |
Я хочу узнать, какие поезда отправляются в ... | Chcial’bym sie, dowiedziec’ ; jakie pocia,gi sa, do… | [хчялбым, ще” доведжечь яке почёнги со" до] |
Какие поезда отправляются в...? | Jakie pocia,gi jada, do ...? | [яке почёги ядо" до] |
В котором часу будет поезд до...? | O kto’rej godzinie mam pol’a,czenie do ...? | [о ктурэй годжине мам полончэне до …] |
В... часов отправляется пассажирский | O godzinie ... odjezdza pocia,g osobowy. | [о годзине … одъежджа почёнк особовы] |
- скорый | - pos’pieszny. | [посьпешны] |
- экспресс | - ekspres. | [экспрэс] |
Вы можете ехать скорым поездом в... часов. | Ма pan(i) pos’pieszny о godzinie... | [ма пан(и) посьпешны о годжине …] |
Это поезд прямого сообщения? | Czy to pocia,g bezpos’redni? | [чшы то почйнк бэспощьрэдни] |
Где надо сделать пересадку? | Gdzie trzeba sie, przesia,s’c’? | [где тшэба ще” пшейщчь] |
Дневной, ночной поезд. | Pocia,g dzienny ; nocny. | [почёнк дженны ; ноцны] |
Разве (уже) нет других поездов? | Czy innych pociago'w juz nie ma? | [чши инных почёнгуф юш не ма] |
В котором часу при бывает поезд? | O kto’rej godzinie przyjezdza pocia,g? | [о ктурэй годжине пишежджа noчёнк] |
Отправляется в … часов | Odjez’dz’a o godzynie | [одъежджа о годжине] |
Прибывает в …часов | Przyjez’dz’a o godzynie | [пшиежджа о годжине] |
Сколько времени идёт поезд до...? | Jak dl’ugo jedzie sie, do ... | [як длуго едже ще” до…] |
Расписание | Rozklad jazdy | [росклад язды] |
пригородные поезда | - pocia,gi podmiejskie | [почёнги подмейске] |
электрички | - pocia,gi elektryczne | [почёнги электрычнэ] |
отправление, прибытие | odjazd ; przyjazd | [одъяст ; пшияст] |
Когда идёт следующий поезд? | Kiedy jest naste,pny pocia,g? | [кеды ест настэмпны почёнк] |
Следующий поезд отправляется через два часа. | Naste,pny pocia,g odjezdza za dwie godziny. | [настэмпны почёнк одъежджа за две годжины] |
б. Билетная касса | b. Kasa biletowa | [каса билетова] |
Как пройти в билетную кассу? | Gdzie tu jest kasa biletowa? | [гдже ту ест каса билетова] |
Дайте, пожалуйста, билет в вагон первого класса на скорый (пассажирский) поезд в ..., который от правляется в 0:05. | Prosze, о bilet pierwszej klasy nа pocia,g pospieszny (osobowy) do ... ktory odjezdza о godzinie 0:05. | [прошэ о билет перфшэй клясы на поцёнк поспешны (особовы) до … ктуры одъежджа о годжине зэро пенчь] |
Купе для мужчин, женщин | Przedzial’ me,ski ; damski | [пшеджял мэнcкu дамски.] |
В каком классе? | kto’ra klasa? | [ктуро” клясо"] |
Дайте, пожалуйста билет в спальный, вагон в Варшаву на 5 мая. | Prosze, о bilet sypialny do Warszawy na dzien’ 5 maja. | [проще” о билет сыпяльны до варшавы на дзень пёнты мая] |
Дайте, пожалуйста, два билета в вагон второго класса в Варшаву. | Prosze, dwa bilety drugiej klasy do Warszawy. | [прошэ два билеты, другей клясы до варшавы] |
в. На вокзале | с. Na dworcu | [на дворцу] |
Можете ли вы позвать такси? | Czy moze pan(i) przywolac takso’wke? | [чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ] |
Поедем на такси | Pojedziemy takso’wka. | [поеджемы таксувко"] |
Вокзалы | Dworce | [дворцэ] |
Варшава Центральная | Warszawa Centralna | [варшава цэнтральна] |
Варшава Гданьская | Warszawa Gdan’ska | варшава гданьска] |
Носильщик! | Numerowy! Bagaz’owy! | [нумеровы багажовы] |
Отнесите, пожалуйста, мои вещи к поезду на Будапешт. | Prosze, zanies’c’ mo’j bagaz’ na pocia,g do Budapesztu | [прошэ нанещчь муй багаж на почёнк до будапэшту] |
Какой у вас вагон? | Jaki wagon pan(i) ma? | [яки вагон пан(и) ма] |
1 вагон, 10 место. | Wagon 1 ; miejsce 10. | [вагон перфши ; мейсцэ джещёнтэ] |
Прибыл ли уже поезд на платформу? | Czy pocia,g juz wjechal’ na peron? | [чы почёнк юш въехал на пэрон] |
Ваш вагон находится в конце (в начале) поезда. | Pan’ski wagon jest na kon’cu (pocza,tku) pociagu. | [паньски вагон ест на коньцу (почёнтку) почёнгу] |
Где находится зал ожидания? | Gdzie jest poczekalnia? | [гдже ест почэкальня] |
Сколько времени ос талось до отправле ния поезда? | lie czasu mamy jeszcze do odjazdu? | [иле часу мамы ещэ до одъязду] |
Успею ли я купить газеты, отправить телеграмму? | Сzу zda,z’e, jeszcze kupic’ gazety ; nadac’ telegram? | [чшы здо”жэ ещче купичь газэты надачь тэлеграм] |
Успею ли я ещё на питься, поесть? | Сzу zda,z’e, jeszcze napic’ sie, ; zjes’c’? | [чши здо”же ещчэ напичь ще” зъещчь] |
Где здесь туалеты? | Gdzie tu sa, toalety? | [гдже ту со" тоалеты] |
Туалетная бумага | Papier higieniczny | [папер хигиеничны] |
Можно ли здесь умыть руки? | Czy moz’na tu umyc’ re,ce? | [чшы можна ту умычь рэнцэ] |
Дайте, пожалуйста, полотенце. | Poprosze, о re,cznik. | [попрошэ о рэнчник] |
Пойдёмте в камеру хранения! | Chodz’my do przechowaini bagaz’u! | [ходжимы до пшэховальни багажу] |
У меня один чемодан (два чемодана) и этот свёрток. | Mam jedna walizke (dwie walizki) i te, paczke,. | [мам едно" валискэ (две валиски) и тэ пачкэ] |
Дайте, пожалуйста, квитанцию. | Poprosze, о kwit. | [попрошэ о кфит] |
Я хочу получить свой багаж | Chcial’bym odebrac’ swo’j bagaz’. | [хчялбым одэбрачь сфуй багаш] |
Где принимают багаж? | Gdzie nadaje sie, bagaz’? | [гдже надае ще” багаш] |
У меня только одно место (багажа). | Mam tylko jedna, walizke, (pakunek). | [мам тылько едно”вализке" пакунэк] |
Этот чемодан сдадим в багаж. | Те, walizke, oddamy na bagaz'. | [те" вализкэ” оддамы на багаш] |
Мой багаж состоит из 3-х мест. | Mo’j bagaz’ skl’ada sie, z trzech pakunko’w. | [муй багаж склада ще" с чшэх пакункув] |
Какая оплата? | lie wynosi opl’ata? | [иле вынощи оплата] |
С вас ... зл. | Pl’aci pan(i) ... zl’. | [плачи пан(и) … злотых] |
Внимание! Скорый поезд … (пассажирский) отправляется с … платформы. | Uwaga! Pocia,g pospieszny (osobowy) odjez’dz’a z toru … | [увага почёнк поспешны (особовы) одъежджа с тору…] |
Прошу занимать места! | Prosze wsiadac’! | [прошэ” фщядачь] |
г. В поезде | d. W pocia,gu | [ф почёнгу] |
Есть ли свободные места? | Czy sa, jeszcze wolne miejsca? | [чшы со" ещчэ вольна мейсца] |
Все заняты. | Wszystkie sa, zajete. | [фшистке со" заентэ] |
Есть ещё одно свобод ное место. | Jest jeszcze jedno wolne miejsce. | [ест ещче едно вольнэ] |
Займите, пожалуйста, для меня это место, я сейчас прииду. | Prosze, zarezerwowac’ dla mnie to miejsce. Zaraz wracam. | [прошэ" зарэзэрвовачь для мне то мейсцэ зараз врацма] |
Могу ли я поставить свой чемодан наверх? | Czy moge, postawic’ swoja, walizke, na go’re,? | [чши могэ” поставичь своё" валискэ на гурэ"] |
Купе для курящих, некурящих. | Przedzial’ dia pala,cych ; dla niepala,cych. | [пшеджял для палёнцых для непалёнцых] |
Разрешите закурить? | Pozwoli pan(i), z’e zapale,? | [позволи пан(и) жэ запалэ] |
Не хотите закурить советскую папиросу? | Czy pan(i) ma ochote, na rosyjskiego papierosa? | [чшы пан(и) ма охотэ на росыйскего папероса] |
Когда мы будем в...? | Kiedy bedziemy w ... ? | [кеды бэнджемы в …] |
Уже недалеко. | Juz’ niedaleko. | [юш недалеко] |
Kaкая это станция? | Со to za stacja? | [цо то за стация] |
Где мы (находимся)? | Gdzie jestes’my? | [гдже естэшмы] |
Сколько мы будем стоять? | Jak dl’ugo stoimy? | [як длуго стоимы] |
Только одк минуту. | Tylko 1 minute,. | [тылько едно" минутэ] |
Вы далеко едете? | Czy daleko pan(i) jedzie? | [чшы далеко пан(и) едже] |
Я еду в… | Jade, do... | [ядэ” до …] |
Где вы выходите? | Gdzie pan(i) wysiada? | [гдже пан(и) выщяда] |
Я выхожу в … | Wysiadam w... | [выщядам в] |
Я выхожу на следующей остановке. | Wysiadam na nastepnej stacji. | [выщядам на настэ"пнэй станции] |
Далеко еще до...? | Czy daleko jeszcze do ... ? | [чшы далеко есче до …] |
Еще три станции. | Jeszcze trzy stacje. | [есче чши стацие] |
Где находится вагон-ресторан? | Gdzie znajduje sie, wagon restauracyjny? | гдже знайдуе ще” вагон рэстаурацыйны] |
Я хочу пройти в вагон-ресторан. Можете ли вы присмотреть за моими вешами? | Chcial’bym po’js’c’ do wagonu restauracyjnego Czy moz’e pan(i) przypilnowac’ moich bagaz’y? | [хчялбым пуйщчь до вагону рэстаурацыйнэго чшы можэ пан(и) пшипильновачь моих багажы] |
Вагон-ресторан впереди, сзади. | Wagon restauracyjny jest za (przed) nami. | [вагон рэстаурацыйны. ест за (пшэд) нами] |
Проверка билетов. | Prosze, bilety do kontroli. | [проще” билеты до контроли] |
Я хочу доплатить за спальное место. | Chce, zapl’acic’ ro’z’nice do sypialnego. | [хцэ заплачичь ружницэ до сыпяльнэго] |
Я выхожу здесь, на ближайшей станции. | Wysiadam tutaj ; na najbliz’szej stacji. | [выщядам тутай на найближщеэй стации] |
Благодарю за компанию. | Dzie,kuje, za mile towarzystwo. | [джe”кye за милэ тоеажистфо] |
Желаю вам счастливого пути. | Z’ycze, panu(i) szcze,s’liwej drogi. | [жичэ пану(-и) счэнстливэй дроги] |
д. На границе | е. Na granicy | [на границы] |
В котором часу мы будем на польско-российской границе? | O kto’rej godzinie be,dziemy na granicy polsko-rosyjskej? | [о ктурэй годжине бэнджемы на польско-росыйскэй границы] |
Мы приехали на пограничную станцию. | Przyjechalis’my na stacje, graniczna,. | [пшиехалищмы на стацие гранично"] |
Надо заполнить декларацию. | Prosze, wypel’nic’ deklaracje,. | [прощэ" выпэлничь дэклярацъе"] |
Через полчаса мы будем на границе. | Za po’l’ godziny be,dziemy na granicy. | [за пул годжины бэнджемы на границы] |
Проверка паспортов. | Kontrola paszportowa. | [контроля пошпортова |
Таможенный досмотр. | Kontrola celna | [конторля цэльна] |
Прошу ваш паспорт. | Prosze, о pan’ski paszport. | [проще о паньски пашпорт] |
Прошу сдать паспорта для оформления (проверки). | Prosze oddac’ paszporty do kontroli. | [проще оддачь пашпорты до контроли] |
Приготовьте ваш багаж для таможен ного досмотра. | Prosze, przygotowac’ bagaz’e do kontroli celnej. | [проще” пшиготовачь багаже дo контроли цэльнэй] |
Это чей модан? | Do kogo nalez’y ta walizka? | [дo кого належы та вализка] |
Где ваш багаж? | Kto’ry jest pan’ski bagaz’? | [ктуры ест паньски багаш] |
Что у вас здесь? | Со pan(i) tam ma? | [цо пан(и) там ма] |
Прошу открыть чемодан. | Prosze, otworzyc’ walizke’. | [проще отфожичь валискэ] |
Будут ли у вас вещи, подлежащие обло жению пошлиной? | Czy mа pan(i) cos’ do zadeklarowania (oclenia)? | [чы ма пан(и) цош до задэклярованя (оцленя)] |
У меня только вещи точного пользования. | Mam tylko rzeczy do uz’ytku osobistego. | [мам тылько жэчы дo ужётку особистэго] |
У меня есть несколько подарков и сувениров. | Маm kilka prezento’w i pamia,tek. | [мам килька прэзэнтуф и памёнтэк] |
На вывоз этого нужна лицензия. | Na wywo’z tego potrzebne jest zezwolenie. | [на вывус тэго потшэбнэ ест зэзволене] |
Есть ли у вас папиросы и алкоголь? | Czy ma pan(i) papierosy i alkohol. | [чшы ма пан (и) паперосы и алкохоль] |
У меня есть несколько коробок папирос. | Tak, mam kilka pudel’ek papieroso’w. | [так мам килька пудэлэк перосуф] |
Нет. (У меня нет) | Nie ; nie mam. | [не не мам] |
Есть ли у вас что-либо? | Czy ma pan(i) cos’ jeszcie? | [чши ма пан(и) цош ещче] |
Нет, у меня большеничего нет. | Nie ; nie mam juz’ nic wie,cej. | [не не мам юш ниц венцэй] |
За этот аппарат вы должны уплатить пошлину. | Za ten aparat musi pan(i) uis’cic’ opiate, celna,. | [за тэн апарат мущи пан(и) уисьчичь оплатэ цэльно"] |
Какую пошлину яи должен уплатить? | lie wynosi opl’ata? | [иле вынощи, оплата] |
Это мы должны : держать. А это прещено вывозить за границу. | То musimy panu(i) zatrzymас'. Tego nie wolno wywozic’ za granice,. | [то мущимы. пану(и) зачшимачь тэго не вольно вывожичь за границэ] |
Таможенник, таможенный служащий | Celnik ; urze,dnik celny | [Цельник ужэндник цэльны] |
Есть ли у вас с собой какие-либо деньги? | Czy mа pan(i) jakies’ pienia,dze przy sobie? | [чы ма пан(и) якешь пенёндзэ пши собе] |
3. Самолёт | 3. Samolot | [самолёт] |
Где можно купить билеты на самолёт? | Gdzie moz’na kupic’ bilety na samolot? | [гдже можна купичь билеты на самолёт] |
Где находится бюро “Лёт’а”? | Gdzie znajduje sie, biuro “Lotu”? | [гдже знайдуе ще” бюро лету] |
Когда вылетает самолёт в Варшаву? | Kiedy odlatuje samolot do Warszawy? | [кеды одлятуе самолёт до варшавы] |
Ежедневно. Раз (два раза) в неделю. По понедельникам и вторникам. | Codziennie. Raz (dwa razy) w tygodniu. W poniedzialki i wtorki. | [цодженне раз (два разы) ф тыгодню ф понедзялки и фторки] |
Есть ли ещё свободные места на завтра, на пятницу? | Czy sa, jeszcze wolne miejsca na jutro, na piatek? | [чы со" ещчэ вольнэ мейсца на ютро на пёнтэк] |
Есть ещё одно свободное место. | Jest jeszcze jedno wolne miejsce. | [ест ещэ едно вольнэ мейсцэ] |
Ещё есть. Уже нет. | Sa, jeszcze. Juz’ nie ma. | [со" ещчэ юш не ма] |
Билет можно купить здесь или в аэропорту? | Czy moge, kupic’ bilet tutaj, czy na lotnisku? | [чы могэ купичь билет тутай чы на лётниску] |
На чём можно доехать до аэропорта? | Czym dojez’dza sie, do lotniska? | [чым доежджа ще” до лётниска] |
Специальный автобус доставляет пассажиров в аэропорт. | Specjalny autobus odwozi pasaz’ero’w na lotnisko | [спэциялъны аутобус одвожи на лётниско] |
Откуда и в котором часу отходит автобус в аэропорт? | Ska,d i о kto’rej godzinie odjez’dz’a autobus na lotnisko? | [Сконт и о ктурэй годжине одъежджа аутобус на лётниско] |
В котором часу вылетает самолёт до...? | O kto’rej godzinie odlatuje samolot do...? | [ктурэй годжине одлятуе самолёт до ...] |
Во сколько прилетает? | O kto’rej godzinie przylatuje samolot z ...? | [o ктурэй годжине пшилятуе самолёт з …] |
Что это за самолёт? | Со to za samolot? | [цо то за самолёт] |
Это польский, русский самолёт. | То polski, rosyjski samolot. | [то польски; росыйски самолёт] |
Сколько времени зай мет перелёт до...? | Jak dlugo trwa lot do ...? | [як длуго трфа лет до …] |
Мы будем лететь ... часов. | Lecimy ... godzin. | [лечимы … годжин] |
Можно ли забронировать билет до … на ... число? | Сzу moz’na zarezerwowac’ bilet do ... na dzien’ ...? | [чы можно зарэзэрвовачь билет до … на джень …] |
Можно. | Moz'na. | [можна] |
Уже нет (нельзя). | Juz’ nie moz’na. | [юш не можна] |
За сколько дней вперёд можно купить билет? | Na ile dni naprzo’d moz’na nabyc’ bilet? | [на иле дни напшут можна набычь билет] |
Билет можно купить за неделю (10 дней) до отъезда. | Bilet moz’na kupic’ na tydzien’ (10 dni) przed terminem wyjazdu. | [билет можна купичь на тыджень (джещеньчь дни) пшэт тэрминэм выязду] |
Прошу билет до... | Prosze, о bilet do... | [прощэ” о билет до] |
Есть ли обратные билеты? | Сzу sa, bilety powrotne? | [чшы со" билеты повротнэ] |
Да, они действительны 30 дней. | Owszem - waz’ne sa 30 dni. | [офшэм важнэ со" чшидзещчи дни] . |
Дайте, пожалуйста, обратный билет. | Prosze, о bilet powrotny. | [проще” о билет повротны] |
Сколько килограммов багажа можно взять с собой? | lie kilogramo’w bagazu moz’na zabrac’ ze soba,? | [иле килёграмуф багажу можна забрачь зэ собо"] |
Можете взять с собой ... кг. | Moz’e pan(i) zabrac’ … kg. | [можэче забрачь … килёграмуф] |
Укажите мне, пожалуйста, место. | Prosze mi wskazac’ moje miejsce. | [проще” ми фсказачь мое мейсцэ] |
Как вы себя чувствуете? | Jak sie, pan(i) czuje? | [як ще” пан(и) чуе] |
Спасибо. Хорошо. | Dziekuje,. Dobrze. | [дженкуйе; добжэ] |
Я чувствую себя неважно. | Nie czuje, sie, zbyt dobrze. | [не чуе" се" збыт добжэ] |
Мне плохо. | Jest mi niedobrze. | [ест ми недобже] |
Не хотите ли рюмочку коньяка? | Czy z’yczy pan(i) sobie kieliszek koniaku? | [чшы жичы пан(и) собе келишэк коняку] |
Самолёт: идёт на старт. | Samolot: startuje. | [самолёт стартуе] |
- идёт на посадку | - la,duje | [лёндуе] |
- поднимается | - wznosi sie, | [взноси ще”] |
- опускается | - zniz'a sie, | [знижа ще"] |
4. Автобус | 4. Autobus | [аутобус] |
Во сколько отправляется автобус в Краков ? | O kto’rej godzinie odchodzi autobus do Krakowa? | [о ктурэй годжине отходжи аутобус до Кракова] |
В Краков идут два автобуса в сутки, в 6 часов утра и в 16 часов. | Do Krakowa sa, dwa autobusy na dobe, ; о godzinie 6 rano i 4 po poludniu. | [дo Кракова со" две аутобусы на добэ о годжине шустэй рано и чфартэй пополудню] |
Какое сообщение имеется с Закопане? | Jakie jest pol’a,czenie do Zakopanego? | [яке ест полончэне до закопанэго] |
Автобус в Закопане идёт в 11 часов. | Pol’a,czenie do Zakopanego ma pan(i) о godzinie 11. | [полончэне до закопанэго ма пан(и) о годжине едэнастэй] |
Есть ли ещё места до Закопане на 11 часов? | Czy sa jeszcze miejsca do Zakopanego na godzine 11? | [мейсца до закопанэго на годжинэ едэнасто"] |
Дайте, пожалуйста, билет (два билета) в ... на ... часов. | Prosze, о bilet (dwa bilety) do... na godzine ... | [прощэ” о билет (два билеты до … на годжинэ …] |
Вы хотите место спереди или сзади? | Czy woli pan(i) miejsce z przodu czy z tyl’u? | [чшы воли пан(и) мейсцэ спшоду чы стылу] |
Пожалуйста, спереди, если можно. | Raczej z przodu, jesli moz- na. | [рачэй спшоду ещьли мо жна] |
В котором часу при ходит автобус в ...? | O kto’rej godzinie przyjezdza autobus do ...? | [о ктурэй годжине пшиежджа аутобус до …] |
5. Для автомобилистов | 5. Dla automobilisto’w | [для аутомобилистуф] |
Где здесь бензоколонка? | Gdzie tu jest stacja benzynowa? | [гдже ту ест стацъя бэнзынова] |
Где можно заправиться бензином? | Gdzie moz’na zatankowac’ benzyne,. | [гдже можна затанковач бэнзыне”] |
Дайте, пожалуйста, пять литров обыкновенного (дорогого) бензина. | Prosze mi dac’ 5 litro’w benzyny zwyklej (wysokooktanowej). | [проще ми дачь пенчь литруф бэнзыны звыклэй (высокооктановэй)] |
Дайте, пожалуйста, банку масла. | Prosze, o ban’ke oliwy. | [проще о баньке оливы] |
Какая дорога ведёт в...? | Kto’ra droga prowadzi do… | [ктура дрога провадзи до …] |
Как проехать в...? | Kto’re,dy sie, jedzie do … | [ктурэнды ще” едзе до …] |
Вы должны ехать прямо. | Prosze jechac’ prosto. | [проще” ехачь просто] |
- повернуть вправо | - skre,cic’ na prawo | [скренчичь на право] |
- повернуть влево | - skre,cic’ na lewo | [скренчичь на лево] |
Можно ли ехать дальше по этой дороге? | Czy ta, droga, mozna dalej jechac’? | [чши то” дрого” можная далей ехачь] |
У меня была авария, дефект. | Mial’em wypadek ; defekt. | [мялэм выпедэк дэфэкт] |
Моя машина повреж дена. | Mo’j samocho’d zostal uszkodzony. | [муй самохуд зостал ушкодзоны] |
Вызовите механика, монтёра. | Prosze, wezwac mechanika. | [проще” вэзвачь мэханика] |
Я ранен, вызовите врача. | Jestem ranny. Prosze, wezwac lekarza. | [естэм ранны проще” вэзваць лекажа |
Прошу ваши доку менты. | Prosze, о pan’skie dokumenty. | [проще” о панъске докумэнты] |
Вот мой паспорт и водительские права. | Oto mo’j paszport i prawo jazdy. | [ото муй пашпорт и право язды] |
Прошу со мной в от деление (полиции). | Prosze, ze mnq do komisariatu. | [прошэ зе мно” до комисарияту] |
Есть ли здесь побли зости гараж? | Gdzie tu jest garaz’ w pobliz’u? | [гдже ту ест гараш ф поближу] |
Разрешите оставить у вас мою машину? | Chcial’bym pozostawic’ samocho’d u pana. | [хцчялбым позоставичь самохут у пана] |
Пожалуйста. Надолго? | Prosze, bardzo. Na jak dl’igo? | [проще” боразо на як длуго] |
До завтрашнего утра. | Do jutra rana. | [до ютра рана] |
На два дня. | Na dwa dni. | [на два дни] |
Сколько стоит за сутки? | lie kosztuje garaz’owanie na dobe,? | [иле коштуе гаражоване на добе] |
Прошу вымыть ма шину. | Prosze, umyc’ samocho’d. | [проще” умычь самохут] |
Проверьте мотор. | Prosze, sprawdzic’ motor. | [проще” справджичь мотор] |
Прошу переменить масло. | Prosze, zmienic’ oliwe,. | [проще” зменичь оливэ] |
6. Дорожные знаки | 6. Znaki drogowe | [знаки дроговэ] |
Максимальная (минимальная) скорость. | Szybkos’c’ maksymalna (minimalna) | [шипкощчь максымальна минимальна)] |
Въезд воспрещён. | Wjazd wzbroniony | [въязд взбронёны] |
Стоянки нет. | Zakaz postoju | [закас постою] |
Ехать медленно. | Jechac’ wolno. | [ехачь вольно] |
Красный, зелёный, жёлтый свет. | Swiatl’o: czerwone ; zielone ; zo’l’te. | [щвятло чэрвонэ зелёнэ жултэ] |
7. Пароход | 7. Statek | [статэк] |
Где находится бюро Морского судоходства? | Gdzie znajduja, sie, biura linii z’eglugi morskiej? | [гдже знайдуйе ще” бюра линии жэглюги морскей] |
Извините. Скажите, пожалуйста, где здесь находится пристань? | Przepraszam, czy moz’e mi pan(i) powiedziec’ ; gdzie jest przystan’? | [пшэпрашам чшы можэ ми пан(и) поведжечь гдже ест пшистань] |
Когда отходит пароход в...? | Kiedy odjez’dz’a statek do ...? | [кеды одъежджа статэк до …] |
Когда мы уезжаем? | Na kiedy wyznaczony jest odjazd? | [на кеды вызначоны ест одъяст] |
Смогу ли я получить каюту на палубе? | Czy moge, otrzymac’ kajute, na pokl’adzie? | [чы могэ очшимачь каютэ ма покладже] |
Дайте, пожалуйста, место в каюте первого (второго) класса. | Prosze, о miejsce w kajucie pierwszej (drugiej) klasy. | [проще” о мейсцэ фкаюце перфшэй (другей) клясы] |
А в цену билета входит и питание? | Czy cena biletu obejmuje ro’wniez’ wyz’ywienie? | [чы цэна билету обеймуе рувнеш выживене] |
Могу ли я получить двухместную каюту? | Czy moge dostac’ kajute na dwie osoby? | [чы могэ достачь каютэ на две особы] |
Сколько времени продлится путешествие? | Jak dl’ugo trwa podro’z’? | [як длуго трфа подруш] |
Пароход снимается с якоря. | Statek podnosi kotwice,. | [статек подноси котфицэ] |
В открытом море. | Na pel’nym morzu. | [на пэлным можу] |
Спокойное (неспокойное) море. | Morze jest spokojne (wzburzone). | [може ест спокойнэ (взбужонэ) |
Надвигается буря. | Bedzie burza. | [бэндже бужа] |
Какие огромные волны! | Jakie pote,z’ne fale! | [яке noтэнжнэ фале] |
Как вы переносите морское путешествие? | Jak pan(i) znosi podro’z’ morska,? | [як пан(и) знощи подруш морско"] |
Очень хорошо (плохо) | Bardzo dobrze (z’le). | [бардзо добже (жьле) |
Я никогда не болею морской болезнью. | Nigdy nie cierpie, na chorobe, morska. | [нигды не черпе” на хоробэ морско"] |
Я всегда болею морской болезнью. | Zawsze cierpie, na chorobe, morska,. | [зафшэ черпе на хоробэ морско] |
Мне кажется, буду болеть. | Zdaje mi sie, ; z’e bede, chorowac’. | [здае ми ще” жэ бэндж хоровачь] |
Вызовите, пожалуйста, врача. | Prosze, wezwac’ lekarza. | [проще” вэзвачь лекажа] |
Принесите мне, пожалуйста, плед, шезлонг. | Prosze mi przynies’c’ pled, lez’ak. | [прощэ” ми пшинещчь плет лежак] |
Смотрите, уже видна земля. | Patrzcie ; juz’ widac’ la,d. | [патшче юш видачь лент] |
Мы входим в порт. | Wpl’ywamy do portu. | [фплывамы до порту] |
Пароход причаливает (отчаливает). | Statek przycumowuje (odpl’ywa). | [статэк пшыцумовуе одплыва] |
XII. ГОРОД | XII. MIASTO | [място] |
1. Адрес. Место встречи | 1. Adres. Miejsce spotkania | [адрэс мейсцэ спотканья] |
На какой улице я нахожусь? | Na jakiej ulicy jestem? | [на якей улицы естэм] |
Какая это улица? | Jaka to ulica? | [яка то улица] |
Какой ваш адрес? | Jaki jest pana(-i) adres? | [яки ест пана(-и) адрэс] |
Я живу в гостинице „Бристоль". | Mieszkam w hotelu „Bristol". | [мешкам в хотэлю бристоль] |
Я живу у друзей (знакомых), на ул. Маршалковской, д. 25. | Mieszkam u przyjacio'l' (znajomych); ulica Marszalkowska 25. | [мешкам у пшиячюл (знаёмых) улица маршалкофска дваджещчя пеньчь] |
Я живу на частной квартире. | Mieszkam w mieszkaniu prywatnym. | [мешкам в мешканю прыватным] |
Где помещается Горсовет? | Gdzie jest siedziba Miejskiej Rady Narodowej? | [гдже ест щеджиба мейскей рады народовэй] |
Куда я должен прийти (пойти)? | Gdzie mam przyjs'c' (po'js'c')? | [гдже мам пшийщчь (пуйщчь)] |
Где мы встретимся? | Gdzie sie, spotkamy? | [гдже ще" споткамы] |
У меня (тебя) дома. | U mnie (ciebie) w domu. | [у мне (чебе) в дому] |
У меня в номере. | U mnie w hotelu. | [у мне в хотэлю] |
В ресторане, кафе. | W restauracji; w kawiarni. | [в рэстаурации ф кавярни] |
В каком месте? | W kto'rym miejscu? | [ф ктурым мейсцу] |
Где ждать тебя? | Gdzie mam na ciebie czekac'? | [гдже мам на чебе чекач] |
Я буду ждать (жди меня): | Be,de, czekac' (czekaj na mnie): | [бэ"дэ" чэкачь (чэкай на мне)] |
- у входа. | przy wejs'c'iu. | [пши вэйщчу] |
- у ворот. | przy bramie. | [пши браме] |
у часов. | kol'o zegara. | [коло зэгара] |
- на этой скамейке. | nа tej l'aweczce. | [на тей лавэчцэ] |
2. Ориентация в городе | 2. Orientacja w mies'cie | [ориентация в мещче] |
Извините! | Przepraszam bardzo! | [пшэпрашам бардзо] |
Где улица... | Gdzie jest ulica ...? | [гдже ест улица] |
Скажите, пожалуйста, как дойти до площади (до гостиницы)? | Czy moz'e mi pan(i) powiedziec'; jak dojs'c' do placu (do hotelu)? | [чы можэ ми пан(и) поведжечь як дойщчь до пляцу (до хотэлю)] |
Идите прямо, потом направо (налево). | Prosze, is'c' prosto; potem na prawo (na lewo). | [прошэ ищчь просто потэм на право (на лево)] |
В этом направлении. | W tym kierunku. | [ф тым керунку] |
В противоположном направлении. | W przeciwnym kierunku. | [ф пшэчивным керунку] |
С правой (левой) стороны. | Ро prawej (lewej) stronie. | [по правэй (левэй) строне] |
Первая улица на право. | Pierwsza ulica na prawo. | [перфша улица на право] |
Вторая улица налево. | Druga ulica na lewo. | [друга улица на лево] |
Пойдёте к этому большому зданию, а потом повернёте на право. | Prosze, is'c' do tego duz'ego bloku; a potem skre,cic' na prawo. | [прошэ ищчь до тэго дужего блёку а потэм скрэнчичь на право] |
Вы идёте не в том направлении, вы должны вернуться. | Idzie pan(i) w zl'ym kierunku; musi pan(i) zawro'cic'. | [идже пан(и) в злым керунку мущи пан(и) завручичь] |
Скажите, пожалуйста, где находится площадь Конституции? | Prosze mi powiedziec'; gdzie sie, znajduje plac Konstytucji? | [прошэ ми поведжечь гдже ще" знайдуе пляц констытуции] |
В каком направлении надо идти, чтобы дойти до гостиницы „ "Бристоль"? | Kto're,dy mam is'c' do hotelu „Bristol"? | [ктурэнды мам ищчь до хотэлю бристоль] |
Это далеко? | Czy to daleko? | [чы то далеко] |
Довольно далеко, примерно полкило метра. | Dos'c' daleko' be,dzie z po'l' kilometra | [дощчь далеко бэньдже с пул килёмэтра] |
Совсем близко, метров 200. | Jest cal'kiem blisko, moz'e 200 metro'w | [ест цалкем блиско можэ двещче мэтруф] |
Где здесь находится ресторан? | Gdzie tu jest restauracja? | [гдже ту ест рэстаурация] |
По этой стороне (по ту сторону) улицы. | Ро tej (tamtej) stronie uliсу. | [по тэй (тамтэй) строне улицы] |
Сразу же напротив. | Zaraz naprzeciwko. | [зараз напшэчифко] |
За углом (улицы) на лево. | Za rogiem (ulicy) na lewo. | [за рогем (улицы) на лево] |
За этим зданием. | W tyie za tym budynkiem. | [ф тыле за тым будынкем] |
Где здесь остановка трамвая № 6? | Gdzie jest przystanek linii tramwajowej nr 6? | [гдже ест пшыстанэк линьи трамваёвэй нумэр шэщчь] |
К сожалению, я не могу вам сказать. | Niestety, nie moge, pana(-i) poinformowac'. | [нестэты, не могэ пана(-и) поинформовачь] |
Спросите, пожалуйста, у полицейского. | Prosze, spytac' policjanta. | [проще" спытачь полицианта] |
3. Городской транспорт | 3. S'rodki lokomocji | [щротки лёкомоции] |
Вы можете мне сказать, на каком трамвае, автобусе, троллейбусе я могу до ехать до площади ... ? | Czy moz'e mi pan(i) powiedziec'; jakim tramwajem (autobusem, trolejbusem) moge, dojechac' do placu ...? | [чы можэ ми пан(и) поведжець яким трамваем (аутобусэм, тролейбусэм) могэ доехачь до пляцу] |
Садитесь в трамвай № 3. | Prosze, wsia,s'c' do tramwaju nr 3. | [проше всё"щчь до трамваю нумэр чши] |
Лучше всего вы доедете на 102-м автобусе. | Najlepiej dojedzie pan(i) autobusem numer 102. | [найлепей доедже пан(и) ayтобусэм нумэр сто два] |
Где находится трамвайная остановка? | Gdzie jest przystanek tramwajowy? | [гдже ест пшистанек трамваёвы] |
Дайте обычный, автобусный, трамвайный билет (со скидкой). | Prosze, о bilet normalny (ulgowy), autobusowy, tramwajowy. | [прошэ" о билет нормальны (ульговы) аутобусовы трамваёвы] |
Этот трамвай (автобус, троллейбус) идет до...? | Czy ten tramwaj (autobus, trolejbus) jedzie do ...? | [чы тэн трамвай (аутобус тролейбус) едже до] |
Да, конечно. | Так jest; oczywis'cie. | [так ест очывищче] |
Нет, вы должны сесть в 15 трамвай. | Nie; powinien pan wsia,s'c' do pie,tnastki. | [не повинен пан вcё"щчь до пе"тнастки] |
Этот трамвай (автобус, троллейбус) идет в противоположном направлении. | Ten tramwaj (autobus, trolejbus) jedzie w przeciwnym kierunku. | [тэн трамвай (аутобус тролейбус) едже в пшэчивным керунку] |
Где я должен пересесть? | Gdzie sie, mam przesia,s'c'? | [гдже ще" мам пшэщё"щчь] |
Вы должны выйти у... и сесть в третий трамвай. | Musi pan(i) wysia,s'c' przy ... i wsia,s'c' do tro'jki. | [муси пан(и) выщё"щчь пши и вщёнcъцъ до труйки] |
Где я должен выйти, чтобы пересесть на седьмой трамвай? | Gdzie mam wysia,s'c'; z'eby przesia,s'c' sie, do sio'demki? | [гдже мам высё"сьць ясэбы ще" пшэсё''сьць до сюдэм-ки] |
Я хочу доехать до университета. Скажите, пожалуйста, когда и где я должен выйти? | Chce, dojechac' do Uniwersytetu. Prosze, mi powiedziec'; kiedy i gdzie mam wysia,s'c'? | [хцэ доехачь до унивэрсытэту прощэ" ми поведжечь кеды, и гдже мам выщё"щчь] |
Сколько остановок до...? | Ile przystanko'w do ...? | [иле пшистанкуф до] |
Вы должны выйти на этой остановке. | Pan(i) wysiada tutaj. | [пан(и) выщяда тутай] |
Вы должны ехать до конца. | Jedzie pan(i) do kon'ca. | [едже пан(и) до коньца] |
Билеты продаются в (газетных) киосках „Рух". | Bilety do nabycia w kioskach ,,Ruchu". | [билеты, до набычя в киосках руху] |
Вы выходите на следующей остановке? | Сzу wysiada pan(i) na naste,pnym przystanku? | [чши выщяда пан(и) на настэмпным пшистанку] |
Разрешите пройти, я здесь выхожу. | Przepraszam; wysiadam tutaj. | [пшэпрашам выщядам тутай] |
Разрешите пройти. | Przepraszam раna; pania,. | [пшэпрашам пана панё"] |
Где здесь ближайшая стоянка такси? | Gdzie tu jest w pobliz'u posto'j takso'wek? | [гдже ту ест фпоближу постуй таксувэк] |
Можно ли вызвать такси по телефону? | Czy moz'na zamo'wic' takso'wke, telefonicznie? | [чшы можна замувичь таксуфкэ тэлэфоничне] |
Где можно найти такси? | Ska,d moge, wzia,c' takso'wke,? | [сконт могэ вжёнщчь таксуфкэ] |
Вы свободны? | Czy wolny? | [чшы вольны] |
В гостиницу „ Бристоль". | Do hotelu „Bristol". | [до хотэлю бристоль] |
Прошу остановиться. | Prosze, sie, tu zatrzymac'. | [прошэ" ще" ту зачшимачь] |
Подождите, пожалуйста. | Prosze, na mnie zaczekac'. | [прошэ" на мне зачэкачь] |
Сколько с меня (следует)? | lie pl'ace,? | [иле плацэ] |
4. Экскурсия по городу | 4. Zwiedzanie miasta | [зведзане мяста] |
Сегодня я хочу осмотреть город. | Chcial'bym dzis' zwiedzic' miasto. | [хчялбым джишь зведжичь място] |
Что вы хотите посмотреть? | Со chcial'(a)by pan(i) zobaczyc'? | [цо хцял(а)бы пан(и) зобачшичь] |
Я хочу посмотреть центр города, достопримечательности. | Chcial'bym zobaczyc' s'ro'dmies'cie; zabytki miasta. | [хчялбым зобачшычь щрудмещче забытки мяста] |
- рабочие районы. | dzielnice robotnicze. | [джельнице роботничэ] |
- исторические па мятники. | zabytki historyczne. | [забытки хисторычнэ] |
- исторические места. | miejsca historyczne. | [мейсца хисторычнэ] |
- новые жилые районы | nowe dzielnice mieszkaniowe | [новэ джельницэ мешканёвэ] |
- музеи, картинные галереи. | muzea; galerie. | [музэа, галерие] |
- пригородные местности. | okolice podmiejskie. | [околицэ подмейске] |
Кому поставлен этот памятник? | Czyj to pomnik? | [чый то помник] |
Кто изображён на этой картине? | Kogo przedstawia ten obraz? | [кого пшэтставя тэн обрас] |
В этом доме родился (жил, умер)... | W tym domu urodzil' sie, (z'yl'; umarl')... | [фтым дому уроджил ще" (жыл, умарл)] |
НН был известным писателем. | NN byl' sl'awnym pisarzem. | [НН был славным писажэм] |
- великим поэтом. | wielkim poeta, | [вельким поэто"] |
- национальным героем. | bohaterem narodowym. | [бохатэрэм народовым] |
К какой эпохе относится этот замок, костёл? | Z jakiej epoki pochodzi ten zamek; kos'ciol'? | [з якей эпоки походжи тэн замэк кощчул] |
В каком веке был построен этот дворец? | W kto'rym wieku zbudowano ten pal'ac? | [ф ктурым веку збудовано тэн палац] |
Этот замок был построен в XVI в. | Ten zamek zbudowano w XVI wieku. | [тэн замэк збудовано ф шэснастым веку] |
Здесь произошла большая забастовка рабочих. | Tutaj odbyl' sie, wielki strajk robotniko'w. | [тутай одбыл ще" вельки страйк роботникуф] |
Здесь похоронен... | Tutaj lez'y (jest pochowany)... | [тутай лежы (ест похованы)] |
Слова | ||
автобус | autobus | [аутобус] |
академия | akademia | [акадэмия] |
аллея | aleja | [алея] |
аптека | apteka | [аптэка] |
аэропорт | lotnisko | [лётниско] |
базар | bazar; targowlsko | [базар тарговиско] |
банк | bank | [банк] |
башня | wiez'a | [вежа] |
берег | brzeg | [бжэк] |
- правый | - prawy | [правы] |
- левый | - lewy | [левы] |
ботанический сад | ogro'd botaniczny | [огрут ботаничны] |
зоопарк | ogro'd zoologiczny | [огрут зоолёгичны] |
бульвар | bulwar | [бульвар] |
витраж | witraz' | [витраш] |
витрина магазина | wystawa sklepowa | [выстава склепова] |
вокзал | dworzec kolejowy | [двожэц колеёвы] |
ворота | brama | [брама] |
выставка | wystawa | [выстава] |
Горсовет | Miejska Rada Narodowa | [мейска рада народова] |
дворец | pal'ac | [палац] |
дом | dom | [дом] |
забор | pl'ot | [плот] |
закусочная | bar | [бар] |
здание | gmach; budynek | [гмах будынэк] |
институт | instytut | [инстытут] |
казарма | koszary | [кошары] |
канал | kanal' | [канал] |
кафе | kawiarnia | [кавярня] |
квартира | mieszkanie | [мешкане] |
кинотеатр | kino | [кино] |
киоск | kiosk | [киоск] |
кладбище | cmentarz | [цм'нташ] |
книжный магазин | ksie,garnia | |кщёнгарня] |
кооперативные квартиры | mieszkania spo'ldzlelcze | [мешканя спулджельчэ] |
корпус | blok | [блёк] |
костёл | kos'clo'l' | [кощчул] |
мавзолей | mauzoleum | [маузолеум] |
магазин | sklep | [склеп] |
мемориальная доска | tablica pamia,tkowa | [таблица памёткова] |
милиционер | milicjant | [милициант] |
министерство | minlsterstwo | [министэрстфо] |
могила | gro'b | [груп] |
монастырь | klasztor | [кляштор] |
мост | most | [мост] |
музей | muzeum | [музэум] |
общественная уборная | szalet | [шалет] |
опера | opera | [опэра] |
остановка | przystanek | [пшистанэк] |
- автобуса | - aulobusowy | [аутобусовы] |
- трамвая | - tramwaJowy | [трамеаевы] |
- троллейбуса | - trolejbusowy | [тролейбусовы] |
отделение полиции | posterunek policjl | [постэрунэк полицьи] |
памятник | pomnik | [помник] |
парикмахер | tryzjer | [фрызьер] |
парк | park | [парк] |
пассаж | pasaz' | [пасаш] |
пляж | plaz'a | [пляжа] |
побережье | wybrzez'e | [выбжэжэ] |
полицейский | policjant | [полициант] |
посёлок | osiedle | [ощедле] |
посольство | ambasada | [амбасада] |
постройка | budowa | [будова] |
почтовое отделение | urza,d pocztowy | [ужонт почтовы] |
предприятие | przedsie,biorstwo | [пшздщембёрстфо] |
пригород | przedmies'cie | [пшэдмещче] |
район | dzielnica | [дзельница] |
- особняков | - willowa | [виллёва] |
- пригородный | - podmiejska | [подмейска] |
- промышленный | - przemysl'owa | [пшэмыслова] |
- рабочий | - robotnicza | [роботнича |
- торговый | - handlowa | [ханлёва] |
ратуша | ratusz | [ратуш] |
редакция | redakcja | [рэдакция] |
ресторан | restauracja | [рэстаурация] |
рынок | rynek | [рынэк] |
сад | ogro'd | [огрут] |
свет | s'wiatl'o | [щвятло] |
- жёлтый | - z'l'te | [жултэ] |
- зелёный | - zielone | [зелёнэ] |
- красный | - czerwone | [чэрвоне] |
скульптура | rzez'ba | [жэжьба] |
уборная для | toaleta dia | [тоалета для] |
- женщин | - koblet | [кобет] |
- мужчин | - me,z'czyzn | [мeнщчизн] |
угол улицы | ro'g ulicy | [руг улицы] |
университет | uniwersytet | [унивэрсытэт] |
фабрика | fabryka | [фабрыка] |
фонарь | latarnia | [лятарня] |
цветочный магазин | kwiaciarnia | [кфячярня] |
центр города | centrum miasta | [цэнтрум мяста] |
электростанция | elektrownia | [электровня] |
этаж | pie,tro | [пентро] |
XIII. ЗДОРОВЬЕ | XIII. ZDROWIE | [здрове] |
1. Состояние здоровья | 1. Stan zdrowia | [стан здровя] |
Как ваше здоровье? | Jak pana(-i) zdrowie? | [як пана(-и) здрове] |
Спасибо. Хорошо. | Dziekuje, dobrze. | [дже"кye добжэ] |
Сегодня я чувствую себя неважно. | Nie czuje, sie, dzis' dobrze. | [не чуе" ще" джишь добжэ] |
Я себя плохо чувствую. | Z'le sie, czuje,. | [жле ще" чуе] |
Мне плохо (дурно). | Jest mi niedobrze. | [ест ми недобжэ] |
Я болен. | Jestem chory. | [естэм хоры] |
У меня болит голова. | Boli mnie gl'owa. | [боли мне глова] |
Мне необходимо посоветоваться с врачом. | Musze, zasie,gna,c' rady lekarza. | [мущэ" защёнгноньчь рады лекажа] |
Вызовите, пожалуй ста, врача. | Wezwijcie lekarza. | [вэзвийче лекажа] |
2. Тело. Органы чувств | 2. Cialo. Zmysly | [чяло змыслы] |
артерия | arteria | [артэрия] |
бедро | biodro | [биодро] |
борода | broda | [брода] |
вкус | smak | [смак] |
волосы | wl'osy | [влосы] |
глаз | oko | [око] |
горло | gardl'o | [гардло] |
грудная клетка | klatka piersiowa | [клятка перщёва] |
грудь | piers' | [перщь] |
губа | warga | [варга] |
десна | dzia,sl'o | [джёнсво] |
желчь | z'o'l'c' | [жулчь] |
живот | brzuch | [бжух] |
вена | z'yl'a | [жила] |
зрение | wzrok | [взрок] |
зуб, зуба | za,b; ze,ba | [зомп зэмба] |
кишка | jelito(-a) | [елито(-а)] |
кожа | sko'ra | [скура] |
колено | kolano | [коляно] |
кость | kos'c' | [кощчь] |
кровь(-и) | krew; krwi | [крэф крфи] |
ладонь | dl'on' | [длонь] |
лёгкие | pl'uca | [плуца] |
лицо, лица | twarz; twarzy | [тфаш тфажи] |
лоб | czolo | [чоло] |
локоть | l'okiec' | [локечь] |
лопатка | l'opatka | [лопатка] |
мозг | mo'zg | [музг] |
мускул, мускулы | mie,sien'; mie,snie | [менщень, менщне] |
нерв | nerw | [нерв] |
нос | nos | [нос] |
обоняние | powonienie | [повонене] |
осязание | dotyk | [дотык] |
палец | palec | [палец] |
печень | wa,troba | [вонтроба] |
плечи | ramiona | [рамёна] |
позвоночник | kre,gosl'up | [кpэнгосуп] |
почка | nerka | [нерка] |
пятка | pie,ta | [пента] |
ребро | z'ebro | [жэбро] |
рука | re,ka | [рэнка] |
селезёнка | siedziona | [щеджёна] |
сердце | serce | [сэрцэ] |
слух | sl'uch | [слух] |
стопа | stopa | [стопа] |
сустав | staw | [стаф] |
ухо | ucho | [ухо] |
челюсть | szcze,ka | [щченка | |
череп | czaszka | [чашка] |
шея | szyja | [шия] |
щека | policzek | [поличек] |
язык | je,zyk | [ензык] |
3. У врача | 3. U lekarza | [у лекажа] |
На что вы жалуетесь? | Со panu(-i) dolega? | [цо пану(-и) долега] |
У меня болит голова. | Mam bole gl'owy. | [мам буле главы] |
У меня головокружения. | Мат zawroty gl'owy. | [мам завроты гловы] |
Я очень простужен. | Jestem mocno zazie,biony. | [естэм моцно зажембёны] |
У меня насморк, кашель и болит грудь. | Маm katar; kaszle,; i bola, mnie piersi. | [мам катар кашле и болё" мне перщи] |
Ночью я очень потею. | W nосу росe, sie, silnie. | [в ноцы поцэ" ще" щильне] |
Колет в груди. | Kl'uje mnie w piersiach. | [клуе мне ф персях] |
- в спине. | - w plecach. | [ф плецах] |
- под лопаткой. | - pod l'opatka,. | [пуд лопатко"] |
- вот здесь. | - w tym miejscu. | [ф тым мейсцу] |
Меня знобит. | Mam dreszcze. | [мам дрэщче] |
У меня шумит в ушах. | Mam szum w uszach. | [мама шум в ушах] |
У меня болит сердце. | Boli mnie serce. | [боли мне сэрцэ] |
У меня болят глаза. | Bola, mnie oczy. | [болё" мне очы] |
У меня болит желудок. | Mam bo'le z'ol'a,dka. | [мам буле жолотка] |
У меня расстройство желудка. | Mam rozstro'j z'ol'a,dka. | [мам росструй жолонтка] |
У меня запор (понос). | Mam obstrukcje, (rozwolnienie). | [мам обструкцье розвольнене] |
Я чувствую слабость. | Mam mdl'os'ci | [мам мдвощчи] |
Мне плохо (мне дурно). | Jest mi niedobrze. | [ест ми недобжэ] |
Я страдаю бессонницей. | Nie moge, spac' w nocy. | [не могэ" спачь в ноцы] |
Я чувствую боль вот здесь. | Boli mnie w tym miejscu. | [боли мне в тым мейсцу] |
У вас повышена температура? | Czy ma pan(i) temperature,? | [ма пан(м) тэмперату-рэ] |
Да, 37,5. | Tak; trzydzies'ci siedem i pie,c'. | [так чшиджещчи щедэм и пеньчь] |
У меня болит горло. | Boli mnie gardio | [боли мне гардло] |
Не знаю, не измерял. | Nie wiem; nie mierzyl'em. | [не вьем, не меживэм] |
Пожалуйста измерьте температуру. | Prosze, zmierzyc' temperature | [проще" змежичь тэмпэратурэ] |
Раздевайтесь пожалуйста. | Prosze, sie, rozebrac'. | [проще" ще" розэбрачь] |
Снимите, пожалуйста, рубашку. | Prosze, zdja,c' koszule. | [прошэ здъёньць кошуле] |
Прошу лечь на спину. | Prosze, sie, pol'oz'yc' na wznak. | [прошэ" ще" положичь на взнак] |
- на живот | - nа brzuchu | [на бжуху] |
Надо вызвать врача на дом. | Trzeba wezwac' lekarza do domu. | [тшэба вэзвачь лекажа до дому] |
Повернитесь. | Prosze, sie, odwro'cic'. | [проще" ще" одвручичь] |
Дышите. | Prosze, oddychac'. | [проще" оддыхачь] |
Глубоко, глубже. | Gl'e,boko; gl'ebiej. | [глэмбоко, глэмбей] |
Кашляните. | Prosze, zakaszlac'. | [прошэ закашлячь] |
Откройте рот. | Prosze, otworzyc' usta. | [прошэ отфожичь уста] |
Я пропишу вам лекарство. | Zapisze, panu(-i) lekarstwo. | [запишэ" пану(-и) лекарстфо] |
Вот рецепт. | Oto recepta. | [ото рэцэпта] |
Будете принимать лекарство: три раза в день по 30 капель. | Be,dzie pan(i) zaz'ywac' lekarstwo trzy razy dziennie po 30 kropli. | [бэньдже пан(и) заживачь лекарстфо чши разы дженне по чшиджещчи кропли] |
- по столовой лож ке. | - po l'yz'ce stol'owej. | [по лыжцэ столовэй] |
- по чайной ложке. | - po l'yz'eczce. | [по лыжечце] |
- по одной пилюле. | - po jednej pigul'ce. | [пo еднэй пигулцэ] |
- по две пилюли. | - po dwie pigul'ki. | [по две пигулки] |
- натощак. | - na czczo. | [на ччо] |
- перед едой. | - przed jedzeniem. | [пшэд едзэнем] |
- во время еды. | - podczas jedzenia. | [подчас едзеня] |
- после еды. | - po jedzeniu. | [пo едзэню] |
Вы должны полежать в постели. | Musi pan(i) polez'ec w l'o'z'ku. | [мущи пан(и) полежечь в лушку] |
Вы давно болели гриппом, ангиной? | Czy dawno pan(i) chorowal'(a) na grype,; angine,? | [чы давно пан(и) хоровал(а) на грыпе" ангине"] |
4. Болезни | 4. Choroby | [хоробы] |
анемия | anemia | [анэмия] |
бессонница | bezsennos'c' | [бэссэннощчь] |
ангина | angina | [ангина] |
воспаление | zapalenie | [запалене] |
- лёгких | - pl'uc | [плуч] |
вывих | zwichnie,cie | [звихненьче] |
отравление | zatrucie | [затруче] |
головокружение | zawroty gl'owy | [завроты гловы] |
диабет | cukrzyca | [цукшыца] |
грипп | grypa | [грыпа] |
грыжа | przepuklina | [пшэпуклина] |
инфаркт | zawal' serca | [завал сэрца] |
туберкулёз | gruz'lica | [гружьлица] |
насморк | katar | [катар] |
обморожение | odmroz'enie | [одмрож'не] |
обморок | omdlenie | [омдлене] |
ожог | oparzenie | [опажэне] |
опухоль | obrze,k | [oбжэ"к] |
перелом кости | zl'amanie kos'ci | [зламане кощчи] |
повышенная температура | gora,czka | [горончка] |
желтуха | z'o'l'taczka | [жултачка] |
сердечный припадок | atak serca | [атак сэрца] |
5. Медицинская помощь | 5. Pomoc lekarska | [помоц лэкарска] |
дезинфекция | dezynfekcja | [дезыyфэкция] |
компресс | kompres | [компрэс] |
- тёплый | - cieply | [чеплы] |
- холодный | - zimny | [жимны] |
операция | operacja | [опэрация] |
перевязка | opatrunek | [опатрунэк] |
полоскание горла | pl'ukanie gardia | [плукане гардла] |
скорая помощь | pogotowie ratunkowe | [поготове ратунковэ] |
укол | zastrzyk | [застшик] |
6. В аптеке | 6. W aptece | [в аптэцэ] |
Скажите, пожалуйста, где ближайшая аптека? | Prosze, mi powiedziec'; gdzie jest najbliz'sza apteka? | [прошэ ми поведжечь гдже ест найблишша аптэка] |
Могу ли я получить лекарство по этому рецепту? | Czy moge, otrzymac' lekarstwo wedl'ug tej recepty? | [чы могэ отшимачь лэкарстфо вэдлук тэй рэцэпты] |
Когда будет готово? | Kiedy be,dzie gotowe? | [кеды бэньдже готова] |
За лекарством приходите: | Ро lekarstwo prosze, przyjs'c': | [пo лекарстфо прошэ пшийщчь] |
- в 7 часов вечера. | - о sio'dmej wieczo'r. | [о щюдмэй вечур] |
- завтра утром. | - jutro rano. | [ютро рано] |
- после обеда. | - ро pol'udniu. | [по полудню] |
- через 2-3 часа. | - za dwie; trzy godziny. | [за две тши годжины] |
Дайте, пожалуйста: | Prosze, о: | [проще" о] |
- 10 штук аспирина. | - dziesie,c' aspiryn. | [джещенчь аспирын] |
- порошок от голов ной боли. | - proszek od bo'lu gl'owy. | [прошэк од булю гловы] |
- от кашля. | - od kaszlu. | [от кашлю] |
Слова | ||
ампула | ampul'ka | [ампулка] |
антисептический | antyseptyczny | [антысэптычны] |
бинт | bandaz' | [бандаш] |
вазелин | wazelina | [вазэлина] |
вата | wata | [вата] |
глицерин | gliceryna | [глицэрына] |
единица | jednostka | [едностка] |
жидкость | pl'yn | [плын] |
йод | jodyna | [йодына] |
капли | krople | [кропле] |
лекарство | lekarstwo | [лекарстфо] |
лечебные травы | ziol'a lecznicze | [жёла лечничэ] |
мазь | mas'c' | [мащчь] |
микстура | syrop | [сыроп] |
- от кашля | - od kaszlu | [от кашлю] |
пилюля | pigul'ka | [пигулка] |
пластырь | plaster | [плястэр] |
порошок | proszek | [прошэк] |
раствор | roztwo'r | [ростфур] |
сода | soda | [сода] |
спирт | splrytus | [спирытус] |
средство: | srodek: | [щродэк] |
- слабительное | - przeczyszczaja,cy | [пшэчыщчёнцы] |
- болеутоляющее | - przeciwbo'lowy | [пшэчивбулёвы] |
таблетка | tabletka | [таблетка] |
термометр | termometr | [тэрмомэтр] |
укол | zastrzyk | [застшик] |
шприц | strzykawka | [стшикафка] |
яд | trucizna | [труцизна] |
XIV. СПЕКТАКЛИ И КОНЦЕРТЫ | XIV. WIDOWISKA I KONCERTY | [видовиска и концэрты] |
Сегодня вечером я хочу пойти в театр. | Dzis' wieczorem chcialbym po'js'c' do teatru. | [джищ вечорэм хчялбым пуйщч до тэатру] |
- в кино. | - do kina. | [дo кина] |
- на концерт. | - na koncert. | [на концэрт] |
- в оперу. | - do opery. | [дo опэры] |
Какие идут теперь интересные спектакли? | Jakie sa, teraz ciekawe przedstawienia? | [яке со" тэрас чэкавэ пшедставеня] |
Какие интересные фильмы можно по смотреть? | Jakie ciekawe filmy moz'na zobaczyc'? | [яке чекавэ фильмы можна зобачычь] |
Дайте, пожалуйста, два билета в шестом ряду. | Prosze, dwa bilety w szo'stym rze,dzie. | [прошэ два билеты ф шустым жэнъдже] |
Дайте, пожалуйста, два билета в ложу (в партер, на балкон). | Prosze, dwa bilety do loz'y (na parter; na balkon). | [прошэ два билеты до лёжи (на партэр на балькон)] |
Могу ли я достать два билета на понедельник на 6 часов? | Czy moge, otrzymac' dwa bilety na poniedzial'ek na godzine, szo'sta,? | [чы могэ очшимачь два билеты на понеджялэк на годжинэ шусто"] |
В каком ряду вы хотите? | W kto'rym rze,dzie pan(i) sobie z'yczy? | [ф ктурым жэньдже жичы пан(и) собе] |
Вам ближе к сцене или в середине зала? | Czy woli pan(i) bliz'ej sceny czy pos'rodku? | [чши воли пан(и) ближей сцэны чшы пощротку] |
Я хочу поближе к сцене. | Wole, bliz'ej sceny. | [волэ ближэй сцэны] |
Нет. Лучше в середине зала. | Nie; lepiej pos'rodku widowni. | [не лепей пощротку видовни] |
Свободных мест уже нет. | Nie ma juz' miejsc. | [не ма юш мейсц] |
Все билеты проданы. | Wszystkie bilety wyprzedane. | [фшистке билеты выпшеданэ] |
Первый акт. | Pierwszy akt. | [перфши акт] |
Второй акт. | Drugi akt. | [други акт] |
Третий акт. | Trzeci akt. | [тшэчи акт] |
Что в программе концерта? | Jaki jest program koncertu? | [яки ест програм концэрту] |
Кто поёт? | Kto s'piewa? | [кто щпева] |
- играет? | - gra? | [гра] |
- аккомпанирует? | - akompaniuje? | [акомпанюе] |
- дирижирует? | - dyryguje? | [дырыгуе] |
Где находится буфет(курительная)? | Gdzie jest bufet (palarnia)? | [гдже ест буфэт палярня] |
Может быть вы хотите что-нибудь выпить? | Moz'e napije sie, pan(i) czegos'? | [можэ напие ще" пан(и) чэгощ] |
Выйдем закурить. | Wyjdz'my zapalic. | [выйджьмы запаличь] |
С удовольствием. | Z przyjemnos'cia,. | [з пшиемносьцё"] |
Слова | ||
аккомпанемент | akompaniament | [акомпаньямэнт] |
акробат | akrobata | [акробата] |
акт | akt | [акт] |
актёр | aktor | [актор] |
актриса | aktorka | [акторка] |
ансамбль | zespo'l' | [зэспул] |
- любительский | - amatorski | [аматорски] |
- песни и танца | - ples'ni i tan'ca | [пещни и таньца] |
аплодисменты | oklaski | [окляски] |
артист | artysta | [артыста] |
афиша | afisz | [афиш] |
балерина | baletntca | [балетница] |
балет | balet | [балет] |
балкон | balkon | [балькон] |
билет | bilet | [билет] |
гардероб | szatnia | [шатня] |
дирижёр | dyrygent | [дырыгент] |
драма | dramat | [драмат] |
драматический | dramatyczny | [драматычны] |
жонглёр | z'ongler | [жонглер] |
занавес | kurtyna | [куртына] |
кинотеатр | kino | [кино] |
комедия | komedia | [комэдия] |
комический | komiczny | [комичны] |
концерт | koncert | [концэрт] |
ложа | loz'a | [лёжа] |
любительский | amatorski | [аматорски] |
место | miejsce | [мейсцэ] |
музыка | muzyka | [музыка] |
- камерная | - kameralna | [камэральна] |
- классическая | - klasyczna | [клясычна] |
- лёгкая | - lekka | [лекка] |
- народная | - ludowa | [людова] |
- симфоническая | - symfoniczna | [сымфонична] |
музыкальный инструмент | Instrument muzyczny | [инструмэнт музычны] |
опера | opera | [oпэра] |
оркестр | orkiestra | [оркестра] |
партер | parter | [партэр] |
певец | s'piewak | [щпевак] |
перерыв, антракт | przerwa | [пшэрва] |
песня | pies'n' | [пещнь] |
программа | program | [програм] |
произведение | utwo'r | [утфур |
- драматическое | - dramatyczny | [драматычны] |
- музыкальное | - muzyczny | [музычны] |
роль | rola | [роля] |
рояль | fortepian | [фортэпян] |
свирель | fiet | [флет] |
симфония | symfonia | [сымфонья] |
скрипач | skrzypek | [скшипэк] |
скрипка | skrzypce | [скшипцэ] |
солист | solista | [солиста] |
спектакль | przedstawienie | [пшэтставене] |
сцена | scena | [сцэна] |
танцовщик | tancerz | [танцэш] |
танцовщица | tancerka | [танцэрка] |
театр | teatr | [тэатр] |
фильм | film | [фильм] |
хор | cho'r | [хур] |
экран | ekran | [экран] |
XV. СПОРТ | XV. SPORT | [спорт] |
Есть ли теперь интересные спортивные состязания? | Czy sa, obecnie jakies' ciekawe imprezy sportowe? | [чы со" обэцне якещ чекавэ импрэзы спортовэ] |
Я хотел бы посмотреть интересный футбольный матч. | Chcial'bym zobaczyc' ciekawy mecz pil'ki noz'nej. | [хчялбым зобачычь чекавы мэч пивки ножнэй] |
Где можно купить билеты на футбольный матч в воскресенье? | Gdzie moz'na kupic' bilety na mecz pil'ki noz'nej na niedziele? | [гдже можна купичь билеты на мэч пивки ножнэй на неджеле] |
Вы интересуетесь спортом? | Czy interesuje sie, pan(i) sportem? | [чы интэрэсуе ще" пан(и) спортэм] |
Вообще я интересуюсь спортом, но не занимаюсь им. | Interesuje, sie, sportem w ogo'le; lecz nie uprawiam zadnego. | [интэрэсуе" ще" спортэм вогуле леч не управям жаднэго] |
Больше всего меня интересует лёгкая атлетика. | Najbardziej interesuje mnie lekka atletyka. | [найбарджей интэрэсуе мне лекка атлетыка] |
Я играю в волейбол. | Gram w siatko'wke. | [грам ф щткуфке] |
Я люблю теннис. | Lubie, tenis. | [любе тэнис] |
Я занимаюсь (лишь) плаванием (греблей) | Uprawiam (tylko) pl'ywanie (wiosl'owanie). | [управям (тылько) плыване (вёсловане)] |
Конькобежный спорт - это мой любимый спорт. | L'yz'wiarstwo jest moim ulubionym sportem. | [лыжвярстфо ест моим улюбёным спортэм] |
Хотите сыграть партию в пинг-понг? | Czy chce pan(i) zagrac' partie, pingponga? | [чы хцэ пан(и) заграчь партие пинк-понга] |
Слова | ||
атлет | atleta | [атлета] |
атлетика | atletyka | [атлетыка] |
байдарка | kajak | [каяк] |
барьер | pl'otki | [платки] |
бассейн | basen | [басэн] |
бег | biegi | [беги] |
- на длинные дистанции | - dl'ugodystansowe | [длугодыстансовэ] |
- на короткие дистанции | - kro'tkodystansowe | [круткодыстансовэ] |
на ... метров | - na ... metro'w | [на ... мэтруф] |
- с препятствиями | - z przeszkodami | [з пшэшкодами] |
беговая дорожка | biez'nia | [бежня] |
бокс | boks | [бокс] |
борец | zapas'nik | [запащник] |
ватерполо | pil'ka wodna | [пивка водна] |
велосипед | rower | [ровэр] |
велосипедист | kolarz | [коляш] |
велосипедный спорт | kolarstwo | [колярстфо] |
вес | waga | [вага] |
весло | wiosl'o | [весло] |
волейбол | siatko'wka | [щяткуфка] |
ворота | bramka | [брамка] |
вратарь | bramkarz | [брамкаш] |
время | czas | [час] |
встреча | spotkanie | [споткане] |
вход | wejs'cie | [вэйщче] |
высота | wysokos'c | [высокощчь] |
выход | wyjs'cie | [выйщче] |
гардероб | szatnia | [шатня] |
гимнастика | gimnastyka | [гимнастыка] |
гонки | wys'cigi | [выщчиги |
гребля | wios'larstwo | [вёщлярстфо] |
диск | dysk | [дыск] |
дистанция | dystans | [дыстанс] |
длина | dl'ugos'c' | [длугощчь] |
дорога | tor | [тор] |
зал | sala | [саля] |
зритель, зрителя | widz; widza | [видз, видза] |
игрок | gracz | [грач] |
капитан команды | kapitan druz'yny | [капитан дружыны] |
каток | lodowisko | [лёдовиско] |
кегли | kre,gle | [кpэнглe] |
классификация | klasyfikacja | [клясыфикация] |
команда | druz'yna | [дружина] |
конкурс | konkurs | [конкурс] |
конный спорт | jazda konna | [язда конна] |
конькобежный спорт | l'yz'wiarstwo | [лыжвярстфо] |
копьё | oszczep | [ощчеп] |
корзина | kosz | [кош] |
кубок | puchar | [пyxap |
лодка | l'o'dka | [лутка] |
лошадь (конь) | kon' | [конь] |
лук | l'uk | [лук] |
лыжный спорт | narciarstwo | [нарчярстфо] |
матч | mecz | [мэч] |
медаль | medal | [мэдаль] |
метание диска | rzut dyskiem | [жут дыскем] |
- копья | - oszczepem | [ощчэпэм] |
- молота | - ml'otem | [млотэм] |
мировой результат | rekord s'wiatowy | [рэкорт щфятовы] |
мишень | tarcza | [тарча] |
молот | ml'ot | [млот] |
моторная лодка | motoro'wka | [моторуфка] |
мяч | pilka | [пивка] |
награда | nagroda | [награда] |
нападение | atak | [атак] |
ничья | remis | [рэмис] |
партия | partia | [партия] |
парус | z'agiel | [жагель] |
парусная лодка | z'aglo'wka | [жаглюфка] |
плавание | pl'ywanie | [плыване] |
планер | szybowiec | [шибовец] |
планеризм | szybownictwo | [шибовництфо] |
площадка | boisko | [боиско] |
победа | zwycie,stwo | [звыченьсфо] |
поворот | zakre,t | [закрэнт] |
поднятие тяжестей | podnoszenie cie,z'aro'w | [подношэне ченжаруф] |
препятствие | przeszkoda | [пшзшкода] |
прыжок | skok | [скок] |
- в длину | - w dal | [в даль] |
- в высоту | - wzwyz' | [взвыш] |
- в воду | - z trampoliny | [с трамполины] |
- с шестом | - о tyczce | [о тычэ] |
ракетка | rakieta | [ракета] |
расстояние | odIegl'os'c' | [одлеглощчь] |
раунд | runda | [рунда] |
рекорд | rekord | [рэкорт] |
рукавицы | re,kawice | [pэнкaвицэ| |
сабля | szabia | [шабля] |
сетка | siatka | [щятка] |
состязание | zawody | [заводы] |
спортивная стрельба из лука | l'ucznictwo | [лучництфо] |
спортивные сани | saneczki | [санэчки] |
спортивный клуб | klub sportowy | [клюб спортовы] |
спортсмен | sportowiec | [спортовец] |
старт | start | [старт] |
стрелковый спорт | strelanie | [счшэляне] |
судья | se,dzia | [сэньджя] |
теннис | tenis | [тэнис] |
- настольный | - pin-pong | [пин-понг] |
теннисная площадка | kort tenisowy | [корт тэнисовы] |
территория | teren | [тэрэн |
трамплин | skocznia | [скочня] |
тренер | trener | [трэнэр] |
тренировка | trening | [трэнинк] |
трибуна | trybuna | [трыбуна] |
трико | trykot | [трыкот] |
туризм | turystyka | [турыстыка] |
чемпион | mistrz | [мистш] |
чемпионат | mistrzostwo | [мистшостфо] |
шайба | kra,z'ek | [кро"жэк] |
шест | tyczka | [тычка] |
шпага | szpada | [шпада] |
фехтование | szermierka | [шэрмерка |
финиш | meta | [мэта] |
футбол | pil'ka noz'na | [пивка ножна] |
футболист | pil'karz | [пивкаш] |
хоккей | hokej | [хокэй] |
эстафета | sztafeta | [штафэта] |
ядро | kula | [куля] |
XVI. ЭКСКУРСИЯ | XVI. WYCIECZKA | [вычечка] |
1. Подготовка к экскурсии | 1. Przygotowanie wycieczki | [пшиготоване вычечки] |
Я хочу поехать на экскурсию в горы(на море). | Chcial'bym pojechac' na wycieczke, w go'ry (nad morze). | [хчялбым поехачь на вычечке в гуры (над може)] |
Ты хочешь поехать с нами на экскурсию? | Czy chcesz jechac' z nami na wycieczke,? | [чшы хцэш ехачь з нами на вычечке] |
Куда вы поедете? | Doka,d jedziecie? | [доконт еджече] |
Завтра на озеро Снярдвы. | Jutro pojedziemy nad jezioro S'niardwy. | [ютро поеджемы над езёро щнярдвы] |
На чём поедете? | Czym pojedziecie? | [чым поеджече] |
Мы пойдём пешком. | Po'jdzienny pieszo. | [пуйджемы пешо] |
Мы поедем на машине, поездом. | Po'jedziemy samochodem; pocia,giem. | [поеджемы самоходэм почёнгэм] |
Я хочу побывать в Желязовой Воле. | Chce, zwiedzic' Z'elazowa, Wole,. | [хцэ'' зведжичь жэлязово" воле] |
Это далеко? | Czy to daleko? | [чши то далеко] |
Очень близко. | То bardzo blisko. | [то бардзо блиско] |
Мы можем пройти пешком. | Moz'emy przejs'c' pieszo. | [можэмы пшэйщчь пешо] |
Есть ли у вас необходимое снаряжение? | Czy ma pan(i) odpowiedni ekwipunek? | [чы ма пани отповедни [экфипунэк] |
У меня нет необходимого снаряжения. | Nie mam niezbe,dnego ekwipunku. | [не мам незбэнднэго экфипунку] |
Когда мы выходим? | Kiedy wychodzimy? | [кеды выходжимы] |
Во сколько? В котором часу? | O kto'rej godzinie? | [о ктурэй годжине] |
Где мы встретимся? | Gdzie sie, spotkamy? | [гдже ще" споткамы] |
Мы выходим в пятницу в 6 часов утра. | Wyruszamy w pia,tek о (godzinie) 6 rano. | [вырушамы ф пёнтэк о (годжине) шустэй рано] |
Сборный пункт на вокзале в 6 часов. | Zbio'rka na dworcu о godzinie 6. | [збюрка на дворцу о годжинэ шустэй] |
2. На экскурсии | 2. Na wycieczce | [на вычечцэ] |
Все пришли? | Czy wszyscy przyszli? | [чшы фшисцы пшишли] |
Да. Все. | Tak. Wszyscy. | [так фшисцы] |
Вы всё взяли с собой? | Czy wszystko zabralis'cie ze soba,? | [чшы фшистко забралищче зэ собо"] |
Скажите, пожалуйста, как можно пройти к... | Prosze, nam powiedziec'; jak moz'emy przejs'c' do ... | [прошэ нам поведжецъ, як можэмы пшэйщчь до] |
Далеко ли до деревни? | Jak daleko do wsi? | [як далеко до фси] |
Где находится деревня? | Gdzie znajduje sie, wies'? | [гдже знайдуе ще" вещ] |
Идите прямо! | Prosze, is'c' prosto. | [прошэ ищчь просто] |
Сверните вправо (влево). | Prosze, skre,cic' w prawo (w lewo). | [прошэ скрэнчичь ф право (в лево)] |
Далеко ли до турбазы? | Czy daleko do schroniska? | [чшы далеко до схрониска] |
Где можно будет остановиться на ночь? | Gdzie sie, be,dzie moz'na zatrzymac' na noc? | [гдже ще" бэньдже можна зачшимачь на ноц] |
Можете ли вы нам продать немного молока (сыра, смета ны)? | Czy moz'ecie nam sprzedac' troche, mieka (sera; s'mietany)? | [чшы можэче нам спшэдачь трохэ млека (сэра щметаны.)] |
Мы голодны, можетели вы продать нам что-либо съестное?. | Jestes'my gl'odni; czy moz'ecie nam sprzedac' cos' do jedzenia? | [естэщы глодни чы можече нам спшэдачь цощ до едзеня] |
Есть ли по дороге какой-нибудь шалаш? | Czy jest jakis' szal'as po drodze? | [чшы ест якищ шалас по дродзе] |
Я устал. Давайте немного отдохнём. | Zme,czyl'em sie'. Odpocznijmy troche,. | [змэнчылэм ще" отпочниймы трохэ] |
Слова | ||
аллея | aleja | [алея] |
башня | wiez'a | [вежа] |
болото | bagno | [багно] |
брод, брода | bro'd; brodu | [брут, броду] |
булыжник | gl'az | [глас] |
вершина | szczyt | [щит] |
вещевой мешок | chlebak | [хлебак] |
водопад | wodospad | [водоспат] |
гора | go'ra | [гура] |
горный хребет | grzblet go'rskl | [гжбет гурски] |
городок | miasteczko | [мястэчко] |
горский | go'ralskl | [гуральски] |
деревня | wies' | [вещ] |
дерево | drzewo | [джэво] |
долина | dolina | [долина] |
дом отдыха | dom wypoczynkowy | [дом выпочынковы] |
дорога | droga | [дрога] |
дорожный знак | znak drogowy | [знак дроговы] |
железнодорожная линия | tor kolejowy | [тор колейовы] |
источник | zro'dl'o | [жрудло] |
какал | kanal' | [канал] |
карликовая сосна | kosodrzewina | [косоджэвина] |
кладбище | cmentarz | [цмэнташ] |
колодец | studnia | [студня] |
колокольня | dzwonnica | [дзвоньница] |
шорты | szorty | [шорты] |
костёл | kos'cio'l' | [кощчюл] |
костёр | ognlsko | [огниско] |
крест | krzyz' | [кшиш] |
купальная шапочка | czepek ka,pielowy | [чэпэк компелввы] |
купальный костюм | kostlum kaplelowy | [кощчюм компелёвы] |
лес | las | [ляс] |
лодка, лодки | l'o'dz; l'o'dz'i | [вуджь, вуджи] |
луг | l'a,ka | [лoнка] |
манерка | menaz'ka | [мэнашка] |
мельница | ml'yn | [млын] |
мост | most | [мост] |
одеяло | koc | [коц] |
озеро | jezioro | [ежёро] |
очки | okulary | [окуляры] |
палатка | namiot | [намиот] |
палка | laska | [ляска] |
пастух | pasterz | [пастэш] |
перевал | przel'e,cz | [пшэлэнч] |
перекладина | kl'adka | [клатка] |
перепутье | rozdroz'e | [роздрожэ] |
песок | piasek | [пясэк] |
пещера | jaskinia | [яскиня] |
плавки | ka,pielo'wki | [компелюфки] |
пляж | plaz'a | [пляжа] |
поле | pole | [поле] |
проводник | przewodnik | [пшэводник] |
пруд | staw | [стаф |
река | rzeka | [жэка] |
ручей | strumien' | [струмень] |
рюкзак | plecak | [плецак] |
сад | ogro'd | [огрут] |
скала | skal'a | [скала |
склон | zbocze | [збочэ] |
собака | pies | [пес] |
тень | cien' | [цень] |
территория | teren | [тэрэн] |
трава | trawa | [трава] |
тропинка | s'ciez'ka | [щцешка] |
турбаза | schronisko | [схрониско] |
туризм | turystyka | [турыстыка] |
туристские ботинки | buty turystyczne | [буты турыстычнэ] |
фруктовый сад | sad | [сат] |
холм (курган) | wzgo'rze (kopiec) | [взгужэ (копец)] |
цветок | kwiatek | [кфятэк] |
чёлн | czo'lno | [чулно] |
шалаш | szal'as | [шалас] |
шоссе | szosa | [шоса] |
яма | do'l' | [дул] |
XVII. ВСТРЕЧИ. ВИЗИТЫ. ТАНЦЫ | XVII. SPOTKANIA. ZABAWY. WIZYTY. | [спотканя, визыты, забавы] |
Разрешите познакомиться, я ... <называя статус, должность> | Pozwoli pan(i) z'e sie, przedstawie, jestem ... | [позволи пан(и) же ще" пшэтставе" естэм] |
…меня зовут... | …nazymam sie,… | [называм ше"] |
Можно встретиться с вами сегодня в... часов (завтра вечером)? | Czy moz'emy sie, spotkac' dzis' о godzinie... (jutro wieczorem)? | [чы можэмы ще" споткачь джищ о годжине (ютро вечорэм)] |
Когда мы ещё можем встретиться? | Kiedy jeszcze moz'emy sie, spotkac'? | [кеды ещчэ можэмы ще" споткачь] |
Не хочешь ли пойти сегодня (завтра) вечером в кафе (в ресторан с оркестром)? | Moze chcesz po'js'c' dzis' (jutro) wieczorem do kawiarni (do restauracji z orkiestra,)? | [можэ хцэш пуйщчь джищ (ютро) вечорэм до кавярни (дo рестаурации з оркестро")] |
Я хочу пойти куда-нибудь потанцевать. | Chce, gdzies' po'js'c' potan'czyc'. | [хцэ гджещ пуйщчь потаньчичь] |
С удовольствием. | Z przyjemnos'cia,. | [с пшиемнощчё"] |
В котором часу? | O kto'rej godzinie? | [о ктурэй годжине] |
Куда? | Gdzie? | [гдже] |
Разрешите пригласить вас (на танец)? | Czy pani pozwoli? | [чшы пани позволи] |
Вы танцуете прекрасно. | Tan'czy pan(i) wspaniale. | [таньчы пан(и) вcпаняле |
Не хотите ли папиросу? | Czy pozwoli pan(i) papierosa? | [чшы позволи пан(и) папероса] |
Спасибо, я не курю. | Dzie,kuje; nie pale,. | [дже''куе не пале] |
Есть ли у вас спички? | Czy ma pan(i) zapal'ki? | [чшы ма пан(и) запалки] |
Не хотите ли выпить рюмку вина (стакан чаю)? | Moz'e wypije pan(i) kieliszek wina (szklanke, herbaty)? | [можэ выпие пан(и) келишэк вина (шклянке хэрбаты)] |
Товарищ Н. дома? | Czy pan N. w domu? | [чши пан Н. в дому] |
Да, дома. | Tak; w domu. | [так в дому] |
Нет. Он вышел. | Nie; wyszedl'. | [не вышэдл] |
Он ещё не вернулся. | Jeszcze nie wro'cil'. | [ещчэ не вручил] |
Войдите, пожалуйста. | Prosze, wejs'c'. | [прошэ вэйщчь] |
Вы должны немного подождать. | Musi pan(i) troche, zaczekac'. | [муси пан(и) трохэ" зачекачь] |
Садитесь, пожалуйста. | Prosze, siadac'. | [прошэ" сядачь] |
К сожалению, я уже должен идти. | Bardzo z'al'uje; lecz musze, juz' is'c'. | [бардзо жалуе" леч мушэ" юш ищчь] |
Мне очень жаль расставаться с вами. | Bardzo mi z'al rozstawac' sie, z pan'stwem. | [бардзо ми жаль росставачь ще" с паньствэм] |
Охотно вас навещу. | Che,tnie pan'stwa odwiedze,. | [xэнтнe паньства одведзэ"] |
Приглашаю вас к себе. | Zapraszam pan'stwa do siebie. | [запрашам паньства до щебе] |
XVIII. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ | XVIII. Z'YCIE SPOL'ECZNE I POLITYCZNE | [жиче сполэчнэ и политычнэ] |
Какие общественные организации есть на этом предприятии? | Jakie organizacje spol'eczne dzial'aja, w tym przedsie,biorstwie? | [яке организацие сполэчнэ джяла ф тым пшэтщембёрстве] |
У вас большая семья? | Czy ma pan(i) liczna, rodzine,? | [чы ма пан(и) лично" роджинэ] |
Сколько вы платите за квартиру? | Jaki pl'aci pan(i) czynsz? | [яки плачи пан(и) чынш] |
Работает ли ваша жена? | Czy pan'ska z'ona pracuje? | [чы паньска жона працуе] |
Сколько стоит питание в столовой? | lle kosztuje wyz'ywienie w stol'o'wce? | [иле коштуе выживене ф столуфцэ] |
Какой отпуск вы получаете? | Z jakiego urlopu korzystacie w cia,gu roku? | [з якего урлёпу кожистаче в чёнгу року] |
Сколько времени продолжается ваш отпуск? | Jak dl'ugo trwa pana(-i) urlop? | [як длуго трфа пана(-и) урлёп] |
Где вы проводите свой отпуск? | Gdzie spe,dza pan(i) swo'j urlop? | [где спэндза пан(и) свуй урлёп] |
Я обычно люблю отдыхать на взморье, в горах. | Lubie, zazwyczaj odpoczywac' nad morzem; w go'rach. | [любе" зазвычай отпочывачь над можэм в гурах] |
Слова | ||
армия | wojsko | [войско] |
артель | zrzeszenie | [зжэшэне] |
бригада | brygada | [брыгада] |
власть | wl'adza | [владза] |
военный | wojskowy | [войсковы] |
враг(а) | wro'g; wroga | [врук, врога] |
выборы | wybory | [выборы] |
выставка | wystawa | [выстава] |
Горсовет | Miejska Rada Narodowa | [мейска рада нароdoвa] |
государственный | pan'stwowy | [паньстфовы] |
Государственный совет | Rada Pan'stwa | [рада паньстфа] |
государство | pan'stwo | [паньстфо] |
движение | ruch | [рух] |
диплом | dyplom | [дыплё] |
директор | dyrektor | [дырэктор] |
дирекция | dyrekcja | [дырэкция] |
должность | stanowisko | [становиско] |
достижение | osia,gnie,cie | [ощёнгненьче] |
индустриализация | uprzemysl'owienie | [упшэмысловене] |
капитал | kapital' | [капитал] |
капитализм | kapitalizm | [капитализм] |
капиталист | kapitalista | [капиталиста] |
качество | jakos'c' | [якощчь] |
количество | ilos'c' | [илёщчь] |
коллектив | zal'oga | [залога] |
комитет | komitet | [комитэт] |
коммунизм | komunizm | [комунизм] |
коммунист | komunista | [комуниста] |
крестьянин | chl'op | [хлоп] |
металлургический завод | huta | [xyтa] |
милиция | milicja | [милиция] |
министерство | ministerstwo | [министэрстфо] |
награда | nagroda | [нагрода] |
награждён | odznaczony | [одзначоны] |
народное образование | szkolnictwo | [школьництфо] |
общество | spoleczen'stwo | [сполэчэньстфо] |
оклад | wynagrodzenie | [вынагродзэне] |
орган исполнительный | organ wykonawczy | [орган выконафчы] |
- контролирующий | - kontroluja,cy | [контролюёнцы] |
организация | organizacja | [организация] |
основание | podstawa | [потстава] |
отделение | wydzial' | [выдзял] |
подготовка (учёба) | szkolenie | [школене] |
правительство | rza,d | [жонт] |
предприятие | przedsie,biorstwo | [пшэтщемберстфо] |
председатель | przewodnicza,cy | [пшаводничонцы |
продукция, производство | produkcja | [продукция |
производительность | wydajnos'c' | [выдайнощчь] |
промышленность | przemysl' | [пшэмысл] |
профсоюз | zwia,zek zawodowy | [звёнзэк заводовы] |
рабочий | robotnik | [роботник] |
развитие | rozwo'j | [розвуй] |
результат | rezultat | [рэзультат] |
ремесленник | rzemies'lnik | жэмещльник] |
ремесло | rzemiosl'o | [жэмёсло] |
связь | zwia,zek | [звёнзэк] |
сейм | sejm | [сэйм] |
секретарь | sekretarz | сэкрэташ] |
сектор | sektor | [сэктор] |
сельское хозяйство | rolnictwo | [рольництфо] |
служащий | urze,dnik | [ужёндник] |
собрание | zebranie | [зэбране] |
совет | rada | [рада] |
соревнование | wspo'lzawodnlctwo | [фспулзаводництфо] |
средства производства | s'rodki produkcji | [щротки продукции] |
торговля | handel | [хандэль] |
указания | wytyczne | [вытычнэ] |
фабрика | fabryka | [фабрыка] |
частный | prywatny | [прыватны] |
экономический | ekonomiczny; gospodarczy | [экономичны, господарчы] |
XIX. НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА | XIX. WYRAZY CZE,STO UZ'YWANE | [выразы ченьсто уживанэ] |
1. Свойства предметов | 1. Wlas'clwos'ci przedmioto'w | [влащчивощчи пшэдмётуф] |
а. Цвета | a. Kolory | [колёры] |
Какого это цвета? | Jakiego koloru jest ...? | [якего колеру ест ...] |
белый | bial'y | [бялы] |
блестящий | biyszcza,cy | [блыщчонцы] |
голубой | niebleskt | [небески] |
жёлтый | z'o'l'ty | [жулты] |
зелёный | zielony | [желёны] |
коричневый | bra,zowy | [бpoнзoвы] |
красный | czerwony | [чэрвоны! |
матовый | matowy | [матовы] |
розовый | ro'zowy | [ружовы] |
светлый | jasny | [ясны] |
серый | szary | [шары] |
синий | granatowy | [гранатовы] |
тёмный | ciemny | [чемны] |
чёрный | czarny | [чарны] |
фиолетовый | fioletowy | [фиолетовы] |
б. Форма | b. Ksztal't | [кшталт] |
Какой формы? | Jaki ksztal't ma ...? | [яки кшталт ма] |
большой | wielki; duzy | [вельки дужы] |
вогнутый | wkle,sl'y | [фклeнcлы] |
выпуклый | wypukl'y | [выпуклы] |
высокий | wysoki | [высоки] |
глубокий | gl'e,boki | [глэмбоки] |
длинный | dl'ugi | [длуги] |
извилистый | kre,ty | [крэнты] |
квадрат, квадратный | kwadrat; kwadratowy | [кфадрат, кфадратовы] |
короткий | kro'tki | [крутки] |
кривой | krzywy | [кшивы] |
круг, круглый | kol'o, kolisty (okra,gl'y) | [коло, колисты (окронглы)] |
малый, маленький | mal'y | [малы] |
мелкий | drobny | [дробны] |
многоугольник | wielobok | [велёбок] |
неглубокий | pl'ytki | [плытки] |
низкий | niski | [ниски] |
остроконечный | ostry; ostro zakon'czony | [остры, остро законьчочы] |
пирамида, пирамидальный | piramida; piramidalny | [пирамида, пирамидальны] |
плоский | pl'aski | [плоски] |
прямой | prosty | [просты] |
прямоугольник | prostoka,t | [простоконт] |
пустой | pusty | [пусты] |
толстый | gruby | грубы] |
тонкий | cie,nki | [ценки] |
треугольник, треугольный | tro'jka,t; tro'jka,tny | [труйконт, труйконтны] |
узкий | wa,ski | [вoнcки] |
худой | szczupl'y | [щуплы] |
шар, шарообразный | kula; kulisty | [куля, кулисты] |
шестиугольник | szes'ciobok | [шэщчёбок] |
широкий | szeroki | [шэроки] |
эллипс, эллипсоидальный | elipsa; elipsoidalny | [элипса, элипсоидальны] |
в. Другие свойства | c. Inne cechy | [иннэ цэхы] |
влажный | wilgotny | [вильготны |
водянистый | wodnisty | [воднисты] |
гладкий | gl'adkl | [глатки] |
горячий | gora,cy | [горонцы] |
густой | ge,sty | [гэнсты] |
жидкий | rzadki | [жатки] |
красивый | l'adny | [ладны] |
летучий | lotny | [лётны] |
лёгкий | lekki | [лекки] |
мокрый | mokry | [мокры] |
мягкий | mie,kki | [мeкки| |
острый | ostry | [остры] |
прозрачный | przezroczysty | [пшэзрочысты] |
скользкий | s'liski | [щлиски] |
сухой | suchy | [сухы] |
твёрдый | twardy | [тфарды] |
жидкий | pl'ynny | [плынны] |
тёплый | ciepl'y | [чеплы] |
тупой | te,py | [тэмпы] |
тяжёлый | cie,z'ki | [ченжки] |
уродливый | brzydki | [бжитки] |
холодный | chl'odny; zimny | [хлодны, жимны] |
шероховатый | szorstki | [шорстки] |
2. Обозначение места и направления | 2. Oznaczenie miejsca i kierunku | [означэне мейсца и керунку] |
близко, ближе | bllsko, bllzej | [блиско, ближэй] |
вверх, наверху | w go're, na go'rze | [в гурэ, на гужэ] |
вертикально | pionowo | [пёново] |
влево | na lewo (w lewo) | [на лево (в лево) |
вниз, внизу | w do'l'; na dole | [в дул, на доле] |
вперёд, впереди | naprzo'd (do przodu); na przodzie (z przodu) | [напшут (до пшоду) на пшодже (спшоду)] |
вправо | na prawo (w prawo) | [на право (вправо)] |
высоко, выше | wysoko; wyz'ej | [высоко, выжей] |
глубоко, глубже | gl'e,boko; gl'e,biej | [глэмбоко, глэмбей] |
далеко, дальше | daleko; dalej | [далеко, далей] |
здесь | tu; tutaj | [ту, тутай] |
назад, сзади | w tyl'; z tyl'u | [фтыл, стылу] |
низко, ниже | nisko; niz'ej | [ниско, нижэй] |
перпендикулярно | prostopadle | [простопадле] |
откуда | ska,d | [сконт] |
там. туда | tam | [там] |
сюда | tu; tutaj | [ту, тутай] |
страны света | strony s'wiata | [строны щфята] |
восток | wscho'd | [фсхут] |
запад | zacho'd | [захут] |
север | po'l'noc | [пулноц] |
юг | poludnie | [полудне] |
3. Географические термины | 3. Terminy geograficzne | [тэрмины географичны] |
водопад | wodospad | [водоспат] |
волна | fala | [фаля] |
возвышенность | wzniesienie | [взнещене] |
высота | wysokos'c' | [высокощчь] |
гора | go'ra | [гура] |
город | miasto | [място] |
деревня | wies' | [вещ] |
долина | dolina | [долина] |
дорога | droga | [дрога] |
залив | zatoka | [затока] |
источник | zro'dl'o | [жьрудло] |
канал | kanal' | [канал] |
материк | kontynent | [контынэнт] |
мель | mielizna | [мелизна] |
море | morze | [можэ] |
мыс | przyla,dek | [пшилёндэк] |
озеро | jezioro | [ежёро] |
остров | wyspa | [выспа] |
отлив | odpl'yw | [отплыф] |
перевал | przel'e,cz | [пшэлэнчь] |
перешеек | przesmyk | [пшэсмык] |
пещера | jaskinia | [яскиня] |
пляж: | plaz'a | [пляжа] |
плоскогорье | pl'askowyz' | [пласковыш] |
побережье | wybrzez'e | [выбжзжэ] |
полуостров | po'l'wysep | [пулвысэп] |
прилив | przypl'yw | [пшиплыф] |
приток | dopl'yw | [доплыф] |
пролив | cies'nina | [чещнина] |
пропасть | przepas'c' | [пшэпащчь] |
пруд | staw | [стаф] |
река | rzeka | [ржэка] |
склон | zbocze | [збочэ] |
столица | stolica | столица] |
течение | pra,d | [пронт] |
тропинка | s'ciez'ka | щчешка] |
улица | ulica | [улица] |
уровень | poziom | [пожём] |
хребет | grzbiet (go'rski) | [гжбет (гурски)] |
шоссе | szosa | [шоса] |
щель | szczelina | [щелина] |
4. Погода | 4. Pogoda | [погода] |
Какая сегодня погода? | Jaka, pogode, mamy dzislaj? | [яко" погодэ мамы джищай] |
Сегодня хорошая, плохая погода. | Dzis' jest pie,knie; brzydko. | [джищ ест пенкнэ бжитко] |
Сегодня холодно, жарко. | Dzis' jest zimno; ciepl'o. | [джищ ест жимно, чепло] |
Сыро, слякоть, сухо. | Jest wilgotno; plucha; sucho. | [ест вильготно, плюха, сухо] |
Туманно, густой туман. | Jest mgl'a; ge,sta mgl'a. | [ест мгла гэпcтa мгла] |
Идёт дождь, падает снег, град. | Pada deszcz; s'nieg; grad. | [пада дэщч, щнек, грат] |
Сверкает молния, гремит гром. | Bl'yska; grzmi. | [блыска, гжми] |
Ветренно. Дует сильный, слабый ветер. | Jest wiatr. Wieje silny; lekki wiatr. | [ест вятр, вее щильны, лекки вятр] |
Какая будет погода? | Jaka be,dzie pogoda? | [яка бэньдже погода] |
Будет хорошая пого да. | Be,dzie l'adna pogoda. | [бэньдже ладна погода] |
Барометр поднимается, падает. | Barometr idzie do go'ry; spada. | [баромэтр идже до гуры спада] |
Слова | ||
буря, гроза | burza | [бужа] |
ветер | wiatr | [вятр] |
видимость | widocznos'c' | [видочнощчь] |
град | grad | [грат] |
гром | grzmot | [гжмот] |
давление | cis'nienie | [чищнене] |
дождь | deszcz | [дэщчь] |
жара | upal' | [упал] |
молния | bl'yskawica | [блыскавица] |
мороз | mro'z | [мруз] |
прогноз погоды | prognoza pogody | [прогноза погоды |
радуга | te,cza | [тэнча] |
снег | s'nieg | [щнек |
туман | mgl'a | [мгла] |
туча | chmura | [хмура] |
5. Явления природы | 5. Zjawiska przyrody | [зъявиска пшироды] |
Солнце всходит, заходит в... часов. | Sl'once wschodzi; zachodzi о godzinie ... | [слоньцэ фсходжи, заходжи о годжине] |
В ... часов уже темно. | O godzinie ... jest juz' ciemno. | [о годжине ест юш чемно] |
Ещё светло. | Jest jeszcze jasno (widno). | [ест ещчэ ясно (видно)] |
Светит солнце, луна. | S'wieci sl'on'e; ksie,z'yc. | [щвечи слоньцэ ксёнжиц] |
Светает. | Dnieje. | [днее] |
В сумерки. | O zmierzchu. | [о змежху] |
Слова | ||
восход (солнца, луны) | wscho'd (sl'on'ca; ksie,z'yca) | [всхуд (слоньца кщёнжица)] |
горизонт | horyzont | [хорызонт] |
закат (солнца, луны) | zacho'd (sl'on'ca, ksie,z'yca) | [захут (слоньца кщёнжица)] |
заря | zorza | [зожа] |
затмение | zac'mienie | [зачьмене] |
звезда | gwiazda | гвязда] |
земля | ziemia | [жемя] |
луна | ksie,z'yc | |кcёнжиц] |
метеор | meteor | [мэтэор] |
небо | niebo | [небо] |
небосклон | sklepienie niebieskie | [склепене небеске] |
рассвет | s'wit | [щфит] |
свет | s'wiatl'o | [щвятло] |
северная звезда | gwiazda polarna | [гвязда полярна] |
созвездие | gwiazdozbio'r | [гвяздозбюр] |
солнце | sl'on'ce | [слоньце] |
спутник | satelita | [сатэлита] |
сумерки | zmierzch | [змешх] |
6. Некоторые страны | 6. Niekto're kraje | [нектурэ крае] |
Венгрия, венгерский, венгр, венгерка | We,gry; we,ierski; We,gier; We,gierka | [вэнгpы, вэнгepcки, вэнгep, вэнгepка] |
Голландия голландский, голландец, голландка | Holandia; holenderski; Holender; Holenderka | [холяндия холендэрски холендэр холендэрка] |
Германская Демократичная Республика (ГДР), Федеративная Республика Герма нии (ФРГ), немецкий, немец, немка | Niemiecka Republika Demokratyczna (NRD); Republika Federalna Niemiec (RFN); niemiecki; Niemiec; Niemka | [немецка република дэмократычна, република федеральна немец, немецки, немец, немка] |
Испания, испанский, испанец, испанка | Hiszpania; hiszpan'ski; Hiszpan; Hiszpanka | [хишпания, хишпаньски, хишпан, хишпанка] |
Китай, китайский,китаец, китаяннка | Chiny; chin'ski; Chin'czyk; Chinka | [хины, хиньски, хиньчык, хинка] |
Польша, Польская Народная Республика, польский, поляк, полька | Polska; Polska Rzeczpospolita Ludowa; polski; Polak; Polka | [польска, польска жэчпосполита людова, польски, поляк, полька] |
Советский Союз, советский, советский гражданин | Zwia,zek Radziecki; radziecki; obywatel radziecki | [звё''зэк раджецки, раджецки обыватэль, раджецки] |
Соединённые Штаты, американский, американец, американка | Stany Zjednoczone; amerykan'ski; Amerykanin; Amerykanka | [станы зъедночёны, амэриканьски, амэриканин, амэриканка] |
7. Животные и птицы | 7. Zwierze,ta i ptaki | [звежэнта и птаки] |
аист | bocian | [бочян] |
баран | baran | [баран] |
белка | wiewio'rka | [вевюрка] |
бык | byk | [бык] |
верблюд | wielbl'a,d | [вельблонт] |
вол | wo'l' | [вул] |
волк | wilk | [вильк] |
воробей | wro'bel | [врубэль] |
ворон | kruk | [крук] |
ворона | wrona | [врона] |
голубь | gol'a,b | [голомп] |
гусь | ge,s' | [гэ"щ] |
дикая коза | kozica | [козица] |
дикие звери | zwierze,ta dzikie | [звежэнта дзике] |
домашние животные | zwierze,ta domowe | [звежэнта домовэ] |
домашняя птица | ptaki domowe | [птаки домовэ] |
еж | jez' | [еш] |
жаворонок | skowronek | [сковронэк] |
заяц | zaja,c | [заёнц] |
индюк | indyk | [индык] |
кабан | dzik | [джик] |
коза | koza | [коза] |
козел | koziol' | [кожёл] |
корова | krowa | [крова] |
кот | kot | [кot] |
кролик | kro'ik | [крулик] |
крот | kret | [крэт] |
кукушка | kukul'ka | [кукулка] |
курица | kura | [кура] |
куропатка | kuropatwa | [куропатфа |
ласточка | jasko'l'ka | [яскулка] |
лебедь | l'abe,dz' | [лабэнджь] |
лев | lew | [леф] |
лисица | lis | [лис] |
лошадь | kon' | [конь] |
мышь | mysz | [мыш] |
овца | owca | [офца] |
олень | jelen' | [елень] |
орёл | orzel' | [ожэл] |
осёл | osiol' | [ощёл] |
петух | kogut | [когут] |
поросёнок | prosie, | [проще] |
свинья | s'winia | [щфиня] |
скворец | szpak | [шпак] |
слон | sl'on' | [слонь] |
снегирь | gil | [гиль] |
собака | pies | [пес] |
сова | sowa | [сова] |
соловей | sl'owik | [словик] |
сорока | sroka | [срока] |
телёнок | ciele, | [челе] |
тигр | tygrys | [тыгрыс |
утка | kaczka | [качка] |
цапля | czapla | [чапля] |
цесарка | perliczka | [пэрличка] |
чайка | mewa | [язва] |
фазан | bazant | [бажант] |
8. Деревья | 8. Drzewa | [джэва] |
акация | akacja | [акация] |
берёза | brzoza | [бжоза] |
бук | buk | [бук] |
верба | wierzba | [вежба] |
вишня | wis'nia | [вищня] |
вяз | wia,z | [вёнз] |
груша | grusza | [груша] |
дуб | da,b | [домп |
ель | jodl'a | [ёдла] |
каштан | kasztan | [каштан] |
куст | krzak | [кшак] |
липа | Iipa | [липа] |
ольха | olcha | [ольха] |
орех | orzech | [ожэх] |
осина | osika | [ощика] |
слива | s'liwa | [щлива] |
сосна | sosna | [сосна] |
тополь | topola | [тополя] |
фруктовые деревья | drzewa owocowe | [джзва овоцовэ] |
яблоня | jabl'on' | [яблонь] |
ясень | jesion | [ещонь] |
Комментариев нет:
Отправить комментарий